出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 诗与欲望的迷宫
原作名: Mi-Lou Poetry and the Labyrinth of Desire
译者: 程章灿
出版年: 2004-01
页数: 302
定价: 19.80元
装帧: 平装
丛书: 宇文所安作品系列
ISBN: 9787108019592
内容简介 · · · · · ·
由宇文所安编著的《迷楼》内容介绍:“迷楼”原指隋炀帝在7世纪初
建造的一座供其恣意享乐的宫殿,其本义就是“让人迷失的宫殿”,无论
是谁,只要进入迷楼,就会迷而忘返。宇文所安这部著作模仿迷楼的架构
,将来自多种不同文化、多个历史时期的诗歌放在一起进行深入探讨,由
此论述中西诗歌中的爱欲问题,这些诗作本来毫无归并一处的理由,然而
彼此结合,却益觉其气韵生动。
作为一种比较诗学,《迷楼》不拘限于欧洲传统中那些人人耳熟能详
的作品,而是突破常规,将生的与熟的、古的与今的作品结合起来——否
则,那些与传统类别格格不入的作品就会被强行纳入其所不从属的类别,
或者被视为外来的少数派而弃置不顾。本书的成功之处,不在于提出了什
么观念结构,而在于这些诗歌给我们带来的愉悦,以及当我们放慢脚步沉
思这些诗作时感到的快乐。
迷楼的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
宇文所安,一名斯蒂芬・欧文。1946年生于美国密苏里州圣路易斯市,长于美国南方小城。1959年移居巴尔的摩。在巴尔的摩公立图书馆里沉湎于诗歌阅读,并初次接触中国诗:虽然只是英文翻译,但他迅速决定与其发生恋爱,至今犹然。1972年获耶鲁大学东亚系博士学位,随即执教耶鲁大学。二十年后应聘哈佛,任教东亚东,比较文学系,现为詹姆斯・布莱恩特・柯南德特级教授。有著作数种(其中《初唐诗》、《盛唐诗》、《追忆》等已被译为中文),论文多篇。其人也,性乐烟酒,心好诗歌。简脱不持仪形,喜俳谐。自言其父尝忧其业中国待无以谋生,而后竟得自立,实属侥幸耳。
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"迷楼"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"迷楼"的人也喜欢 · · · · · ·
迷楼的书评 · · · · · · ( 全部 16 条 )
《迷楼》阅读手记 - 所谓“迷楼”
> 更多书评 16篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
生活·读书·新知三联书店 (2014)7.9分 213人读过
-
Harvard University Press (1989)暂无评分 11人读过
-
聯經出版事業股份有限公司 (2006年)暂无评分 9人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 海外中國研究 (東寫西讀)
- 已购 - 三联 (苇间疯)
- 宇文夫妻店 (深山夜读)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于迷楼的评论:
feed: rss 2.0
9 有用 韧勉 2017-07-11 00:44:51
读此书才知道烂翻译害人,本想四月就做完有声书,没想到拖到了七月才完工,还没有收获太多好评。
0 有用 贝加尔海 2008-12-23 10:55:20
他人之眼与解释得好看
0 有用 厚雨 2009-07-22 07:50:38
毕竟在楼外
1 有用 延陵季子_ 2023-09-23 18:54:36 北京
略读。比较文学>海外汉学,将中国文学纳入更广阔的图景中。“诗与欲望的迷宫”,穿衣服唤起的是对其下肌肤的窥视(遮盖)与占有欲,诗如一层衣服 “过去是一块用言词编织成的布匹,它已经取代了真正的事实”p166。优雅的表层所遮住的,欲望的掩盖、置换、偏离。 诱惑/招引,《青青河畔草》。牧女之歌,《羽林郎》《陌上桑》。女人/顽石,男人/顽石,秦系《题僧明慧房》。置换,关盼盼(白居易,苏轼)。 p164:「苏... 略读。比较文学>海外汉学,将中国文学纳入更广阔的图景中。“诗与欲望的迷宫”,穿衣服唤起的是对其下肌肤的窥视(遮盖)与占有欲,诗如一层衣服 “过去是一块用言词编织成的布匹,它已经取代了真正的事实”p166。优雅的表层所遮住的,欲望的掩盖、置换、偏离。 诱惑/招引,《青青河畔草》。牧女之歌,《羽林郎》《陌上桑》。女人/顽石,男人/顽石,秦系《题僧明慧房》。置换,关盼盼(白居易,苏轼)。 p164:「苏东坡在燕子楼中住了一夜,并做了一个绮艳的梦,在汉语中,这就叫“梦云”(这种表面词语取代并掩盖了那些被禁用的性词语)。如果这种站云发展到倾盆大雨的程度,那么,它就会到处播撒生命的液体。」看到最后一句噗嗤一声笑出来,怪委婉的。 (展开)
1 有用 李拜石 2019-08-21 21:26:54
首先这不是一本好读的书,宇文所安自己在中译本的序言里就说从来没想过它还可以译成中文。里面有太多英语世界约定俗成的隐喻和文学理论的“异化”语言。但是它又是一本虽然常常读不懂,却忍不住想读下去的书。或许是因为每逢出现中国诗词,他的解释会突然清晰而且角度新奇;或许是它涵盖的范围太广,诗的发生、语言、传播、接受、意义都有涉及;或许是他形而上的分析方式,让人觉得似乎触碰着某种“本质”的东西(又似乎没有)。不... 首先这不是一本好读的书,宇文所安自己在中译本的序言里就说从来没想过它还可以译成中文。里面有太多英语世界约定俗成的隐喻和文学理论的“异化”语言。但是它又是一本虽然常常读不懂,却忍不住想读下去的书。或许是因为每逢出现中国诗词,他的解释会突然清晰而且角度新奇;或许是它涵盖的范围太广,诗的发生、语言、传播、接受、意义都有涉及;或许是他形而上的分析方式,让人觉得似乎触碰着某种“本质”的东西(又似乎没有)。不论是从无知的荆棘丛中趟出一点路,还是在迷楼里不辨方向,除了迷失的地方实在太多,总归还算是一次不错的体验。以内容而言,除了中国诗的品读有趣之外,开头与柏拉图的辩论最开门见山,结尾对黑格尔的批判最惊心动魄。 (展开)
0 有用 众涅 2024-05-15 13:03:45 广西
算了吧!
0 有用 盯盯鞋 2023-12-05 17:22:00 四川
不好读…虽然宇文所安的诸多角度还是让我感到意外和惊喜,但又觉得离我们传统文化语境太远。 这就是异域的眼光?比如临近书的末尾处,解读“无物似情浓”,“浓”字是“dyes deeply (染成深色)”,然后由“染”这个逻辑引出了纺织物-丝线-离愁,来阐释接下来的内容。就我的感受来说,“浓”更偏向于液体,比如水雾,无固定形态,弥漫四周,只觉什么程度深,却无直观印象,“dye”还是太突兀了。
1 有用 延陵季子_ 2023-09-23 18:54:36 北京
略读。比较文学>海外汉学,将中国文学纳入更广阔的图景中。“诗与欲望的迷宫”,穿衣服唤起的是对其下肌肤的窥视(遮盖)与占有欲,诗如一层衣服 “过去是一块用言词编织成的布匹,它已经取代了真正的事实”p166。优雅的表层所遮住的,欲望的掩盖、置换、偏离。 诱惑/招引,《青青河畔草》。牧女之歌,《羽林郎》《陌上桑》。女人/顽石,男人/顽石,秦系《题僧明慧房》。置换,关盼盼(白居易,苏轼)。 p164:「苏... 略读。比较文学>海外汉学,将中国文学纳入更广阔的图景中。“诗与欲望的迷宫”,穿衣服唤起的是对其下肌肤的窥视(遮盖)与占有欲,诗如一层衣服 “过去是一块用言词编织成的布匹,它已经取代了真正的事实”p166。优雅的表层所遮住的,欲望的掩盖、置换、偏离。 诱惑/招引,《青青河畔草》。牧女之歌,《羽林郎》《陌上桑》。女人/顽石,男人/顽石,秦系《题僧明慧房》。置换,关盼盼(白居易,苏轼)。 p164:「苏东坡在燕子楼中住了一夜,并做了一个绮艳的梦,在汉语中,这就叫“梦云”(这种表面词语取代并掩盖了那些被禁用的性词语)。如果这种站云发展到倾盆大雨的程度,那么,它就会到处播撒生命的液体。」看到最后一句噗嗤一声笑出来,怪委婉的。 (展开)
0 有用 一个文盲兔狲 2023-07-25 16:52:47 上海
挺迷人的虽然连我都发现了他不大通的地方,但他一招一式不知道哪儿来的还是迷人
0 有用 微澜 2023-06-02 19:56:20 北京
最喜欢第五章,对于重复甚至是对重复的反思的厌烦,颇有共鸣~除此之外涉及西方文学部分读起来有点费解,接触太少 「“但她对不在场的东西有一股深情—— 一种感动了许多人的感情—— 人类中有一种至为愚蠢的人, 羞于看近在手边的,却遥望远处, 寻找随风飘来的东西,这希望却永远不能实现。” 她所代表的那种“至为愚蠢的人”可能是这人世上存在的惟一的一种人。」