内容简介 · · · · · ·
《红与黑》是19世纪欧洲批判现实主义的奠基作品。小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了"19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气",强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动、教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗、利欲熏心。
作者简介 · · · · · ·
司汤达(1783年-1842年)是十九世纪法国杰出的批判现实主义作家。他的一生并不长,不到六十年,而且他在文学上起步很晚,三十几岁才开始发表作品。然而,他却给人类留下了巨大的精神遗产,包括数部长篇,数十个短篇或故事,数百万字的文论、随笔和散文,游记。 他以准确的人物心理分析和凝练的笔法而闻名。他被认为是最重要和最早的现实主义的实践者之一。最有名的作品是《红与黑》(1830)和《巴马修道院》(1839)。
丛书信息
喜欢读"红与黑"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
红与黑的书评 · · · · · · ( 全部 1008 条 )





读书笔记 · · · · · ·
我来写笔记-
一庭寒 (记玉关踏雪事清游。)
记得看的是这个版本的中文本。 Le rouge et le noir大约就是法语的the red and the black:le是the, et是and, rouge是red, noir是black. 把以前的摘抄誊上来。 1.『Put thousands together less bad, but the cage less gay.——Hobbes 注:千人共处,无恶,樊笼寡欢。』 当初就是因为很喜欢这句的翻译,所以选了这个版本来看。其实从英文的断句来看,这句好像不应该这么翻译。但如果英文不是这样断句的话,还是这句翻译最好。 ...2017-11-22 14:28:49
记得看的是这个版本的中文本。
Le rouge et le noir大约就是法语的the red and the black:le是the, et是and, rouge是red, noir是black.
把以前的摘抄誊上来。
1.『Put thousands together less bad, but the cage less gay.——Hobbes 注:千人共处,无恶,樊笼寡欢。』
当初就是因为很喜欢这句的翻译,所以选了这个版本来看。其实从英文的断句来看,这句好像不应该这么翻译。但如果英文不是这样断句的话,还是这句翻译最好。
2.『最后农民的狡猾战胜了富人的狡猾,富人并不一定需要靠狡猾才能生活。』
好像是于连爹爹讨价还价那里。
3.『“今后,”于连继续说下去,“我将仅仅信任我性格中经过我考验的那些部分。谁能想得到,我会在流泪中得到快乐!谁能想得到,我会爱这个证明我只不过是个傻瓜的人!”』
4.『一个年轻人在二十岁上,只要受过一些教育,他的心灵就会与顺乎自然绝缘;而缺乏顺乎自然,爱情往往不过是一种最使人厌倦的职责罢了。』
5.『但是,作为荒唐的自尊心的受害者,甚至在最愉快的时刻里,他还企图扮演一个惯于征服女人的男人角色;他甚至令人难以置信地集中了注意力去破坏他自己身上的可爱之处……如果背离了他为自己树立的理想的榜样,他担心以后会陷入可怕的后悔之中,会永远成为别人的笑柄。总之,使于连成为一个出类拔萃的人的原因,也正是妨碍他去享受就在他脚边的幸福的原因。』
6.『语言是给人用来掩盖其思想的……它什么都提到了,然而又什么都没有明白地说出来。』
7.『我自己以为是在生活,其实我仅仅是在为生活作准备。』
8.『如果她由于软弱,没有能把她与德·雷纳尔先生之间的这场戏演成功,我一定会像鄙视懦弱女子那样鄙视她!她像个外交家一样应付自如,而我倒同情起是我敌人的失败者来了。在我行为里有着小市民的心胸狭窄,我的虚荣心受到了触犯,因为德·雷纳尔先生是一个男人!男人这个著名的、庞大的行会,我也有幸属于他。我只不过是一个傻瓜!』
非常有意思的心理,于连最可贵常常反省自己,最可气反省完仍然甘于懦弱。。。
9.『可笑而感人的回忆:在十八岁上,孤零零,无依无靠地出现在头一个客厅啊!一个女人的眼光就足以使我惊慌失措。我越是想讨人喜欢,越是变得笨拙。我对一切形成了最错误的看法:要么我无缘无故地轻易信赖别人;要么我把一个人看成是敌人,因为他用严肃的眼光看了我。可是那时候,在我的羞怯造成的那些可怕的不幸中间,一个美好的日子是多么美好啊!』 诶?最后一句?
非常经典的少年心理。难怪好多人看过觉得自己就是于连。
10.『如果于连是一根脆弱的芦苇,那就让他灭亡;如果他是一个勇敢的人,那就让他独自从困境中闯出来吧。』
11.『舆论统治,尽管它带来了自由,它的坏处是插手与他无关的事:私生活。』
12.『To the happy Few』谁是快乐的少数人
回应 2017-11-22 14:28:49
-
一庭寒 (记玉关踏雪事清游。)
记得看的是这个版本的中文本。 Le rouge et le noir大约就是法语的the red and the black:le是the, et是and, rouge是red, noir是black. 把以前的摘抄誊上来。 1.『Put thousands together less bad, but the cage less gay.——Hobbes 注:千人共处,无恶,樊笼寡欢。』 当初就是因为很喜欢这句的翻译,所以选了这个版本来看。其实从英文的断句来看,这句好像不应该这么翻译。但如果英文不是这样断句的话,还是这句翻译最好。 ...2017-11-22 14:28:49
记得看的是这个版本的中文本。
Le rouge et le noir大约就是法语的the red and the black:le是the, et是and, rouge是red, noir是black.
把以前的摘抄誊上来。
1.『Put thousands together less bad, but the cage less gay.——Hobbes 注:千人共处,无恶,樊笼寡欢。』
当初就是因为很喜欢这句的翻译,所以选了这个版本来看。其实从英文的断句来看,这句好像不应该这么翻译。但如果英文不是这样断句的话,还是这句翻译最好。
2.『最后农民的狡猾战胜了富人的狡猾,富人并不一定需要靠狡猾才能生活。』
好像是于连爹爹讨价还价那里。
3.『“今后,”于连继续说下去,“我将仅仅信任我性格中经过我考验的那些部分。谁能想得到,我会在流泪中得到快乐!谁能想得到,我会爱这个证明我只不过是个傻瓜的人!”』
4.『一个年轻人在二十岁上,只要受过一些教育,他的心灵就会与顺乎自然绝缘;而缺乏顺乎自然,爱情往往不过是一种最使人厌倦的职责罢了。』
5.『但是,作为荒唐的自尊心的受害者,甚至在最愉快的时刻里,他还企图扮演一个惯于征服女人的男人角色;他甚至令人难以置信地集中了注意力去破坏他自己身上的可爱之处……如果背离了他为自己树立的理想的榜样,他担心以后会陷入可怕的后悔之中,会永远成为别人的笑柄。总之,使于连成为一个出类拔萃的人的原因,也正是妨碍他去享受就在他脚边的幸福的原因。』
6.『语言是给人用来掩盖其思想的……它什么都提到了,然而又什么都没有明白地说出来。』
7.『我自己以为是在生活,其实我仅仅是在为生活作准备。』
8.『如果她由于软弱,没有能把她与德·雷纳尔先生之间的这场戏演成功,我一定会像鄙视懦弱女子那样鄙视她!她像个外交家一样应付自如,而我倒同情起是我敌人的失败者来了。在我行为里有着小市民的心胸狭窄,我的虚荣心受到了触犯,因为德·雷纳尔先生是一个男人!男人这个著名的、庞大的行会,我也有幸属于他。我只不过是一个傻瓜!』
非常有意思的心理,于连最可贵常常反省自己,最可气反省完仍然甘于懦弱。。。
9.『可笑而感人的回忆:在十八岁上,孤零零,无依无靠地出现在头一个客厅啊!一个女人的眼光就足以使我惊慌失措。我越是想讨人喜欢,越是变得笨拙。我对一切形成了最错误的看法:要么我无缘无故地轻易信赖别人;要么我把一个人看成是敌人,因为他用严肃的眼光看了我。可是那时候,在我的羞怯造成的那些可怕的不幸中间,一个美好的日子是多么美好啊!』 诶?最后一句?
非常经典的少年心理。难怪好多人看过觉得自己就是于连。
10.『如果于连是一根脆弱的芦苇,那就让他灭亡;如果他是一个勇敢的人,那就让他独自从困境中闯出来吧。』
11.『舆论统治,尽管它带来了自由,它的坏处是插手与他无关的事:私生活。』
12.『To the happy Few』谁是快乐的少数人
回应 2017-11-22 14:28:49
-
一庭寒 (记玉关踏雪事清游。)
记得看的是这个版本的中文本。 Le rouge et le noir大约就是法语的the red and the black:le是the, et是and, rouge是red, noir是black. 把以前的摘抄誊上来。 1.『Put thousands together less bad, but the cage less gay.——Hobbes 注:千人共处,无恶,樊笼寡欢。』 当初就是因为很喜欢这句的翻译,所以选了这个版本来看。其实从英文的断句来看,这句好像不应该这么翻译。但如果英文不是这样断句的话,还是这句翻译最好。 ...2017-11-22 14:28:49
记得看的是这个版本的中文本。
Le rouge et le noir大约就是法语的the red and the black:le是the, et是and, rouge是red, noir是black.
把以前的摘抄誊上来。
1.『Put thousands together less bad, but the cage less gay.——Hobbes 注:千人共处,无恶,樊笼寡欢。』
当初就是因为很喜欢这句的翻译,所以选了这个版本来看。其实从英文的断句来看,这句好像不应该这么翻译。但如果英文不是这样断句的话,还是这句翻译最好。
2.『最后农民的狡猾战胜了富人的狡猾,富人并不一定需要靠狡猾才能生活。』
好像是于连爹爹讨价还价那里。
3.『“今后,”于连继续说下去,“我将仅仅信任我性格中经过我考验的那些部分。谁能想得到,我会在流泪中得到快乐!谁能想得到,我会爱这个证明我只不过是个傻瓜的人!”』
4.『一个年轻人在二十岁上,只要受过一些教育,他的心灵就会与顺乎自然绝缘;而缺乏顺乎自然,爱情往往不过是一种最使人厌倦的职责罢了。』
5.『但是,作为荒唐的自尊心的受害者,甚至在最愉快的时刻里,他还企图扮演一个惯于征服女人的男人角色;他甚至令人难以置信地集中了注意力去破坏他自己身上的可爱之处……如果背离了他为自己树立的理想的榜样,他担心以后会陷入可怕的后悔之中,会永远成为别人的笑柄。总之,使于连成为一个出类拔萃的人的原因,也正是妨碍他去享受就在他脚边的幸福的原因。』
6.『语言是给人用来掩盖其思想的……它什么都提到了,然而又什么都没有明白地说出来。』
7.『我自己以为是在生活,其实我仅仅是在为生活作准备。』
8.『如果她由于软弱,没有能把她与德·雷纳尔先生之间的这场戏演成功,我一定会像鄙视懦弱女子那样鄙视她!她像个外交家一样应付自如,而我倒同情起是我敌人的失败者来了。在我行为里有着小市民的心胸狭窄,我的虚荣心受到了触犯,因为德·雷纳尔先生是一个男人!男人这个著名的、庞大的行会,我也有幸属于他。我只不过是一个傻瓜!』
非常有意思的心理,于连最可贵常常反省自己,最可气反省完仍然甘于懦弱。。。
9.『可笑而感人的回忆:在十八岁上,孤零零,无依无靠地出现在头一个客厅啊!一个女人的眼光就足以使我惊慌失措。我越是想讨人喜欢,越是变得笨拙。我对一切形成了最错误的看法:要么我无缘无故地轻易信赖别人;要么我把一个人看成是敌人,因为他用严肃的眼光看了我。可是那时候,在我的羞怯造成的那些可怕的不幸中间,一个美好的日子是多么美好啊!』 诶?最后一句?
非常经典的少年心理。难怪好多人看过觉得自己就是于连。
10.『如果于连是一根脆弱的芦苇,那就让他灭亡;如果他是一个勇敢的人,那就让他独自从困境中闯出来吧。』
11.『舆论统治,尽管它带来了自由,它的坏处是插手与他无关的事:私生活。』
12.『To the happy Few』谁是快乐的少数人
回应 2017-11-22 14:28:49
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部162 )
-
人民文学出版社 (2002)8.2分 90196人读过
-
Gallimard (1973)8.9分 54人读过
-
天津人民出版社 (2016)8.6分 8330人读过
-
上海译文出版社 (2006)8.5分 47637人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 避雷书单 (缑城鱼肉市场)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于红与黑的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 马哥 2012-11-03 23:50:39
很厚很长 篇章也很长 一度想过放弃 太多有关历史和宗教 整个故事就是讲了男主人公追逐名利 追逐爱情的 故事 大概吧 我是这样理解的
0 有用 D1onysus' 2021-06-20 22:32:36
“魂归离恨天。”
0 有用 asunder 2017-03-29 14:59:59
看不下去,弃了。如果没有历史背景,成功的就只有人物刻画,情节不喜欢。许渊冲老先生的翻译还是不错的。
0 有用 AeonForest 2021-04-25 11:04:22
更喜欢许渊冲的译本,没想到这儿这么难找。记录一下最开头就被惊艳到、一直到现在还清楚记得的那句:“千人共处,无恶,樊笼寡欢。”
4 有用 脆弱社畜晴阳阳 2015-05-31 16:31:34
爱上革命的中二青年和爱上爱情本身的中二少女…许渊冲老师的翻译真是没话说。早两年迷恋互动论framework的时候肯定会爱死这本书的,现在也淡了,不过还是得说心理描写真是一流。非常遗憾对教派党派之争有点糊涂,好像该补下九三年(明明该补历史>.<
0 有用 想吃到 2022-02-16 21:17:47
人性中有懦弱的成分,是不幸的。
0 有用 潇郁 2021-09-30 06:54:44
长篇
0 有用 鹅记苹果汁 2021-09-10 13:47:14
许渊冲的译版很好。(另一半英文版只在糊弄英语阅读课时进行过粗略摘抄,在此忏悔)
0 有用 罐装兔子 2021-08-25 14:32:59
他想着黑衣,发现自己是红衣
0 有用 D1onysus' 2021-06-20 22:32:36
“魂归离恨天。”