中译本在p.121、169、181等处均出现了“始作俑者”字样的译文,前两处指苏格拉底,最后一处指霍布斯。但依据上下文推测,此处施特劳斯应是在持“中立”的态度表达各自意思的,也不像需要使用修辞。
因而,译者忘记了“始作俑者”在中文里含有贬义?诸位或有英文本,不妨贴上来看看。
“仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎。’为其象人而用之也。”——《孟子·梁惠王上》
关于“始作俑者”
|
中译本在p.121、169、181等处均出现了“始作俑者”字样的译文,前两处指苏格拉底,最后一处指霍布斯。但依据上下文推测,此处施特劳斯应是在持“中立”的态度表达各自意思的,也不像需要使用修辞。
|
> 我来回应