《追忆似水年华》目前有三个中译本。
第一个译本,是译林出版社1990年推出的全译本。十五位译者,可以说是集一时之盛。熟悉法国文学的朋友,看到这十五个名字,也差不多是可以回顾起三十年来我国的法国文学研究的脉络。后来台湾买了繁体字版权。这是迄今为止,两岸三地唯一的全译本。
这个译本二十年来,不断再版,但却从未做过完整修订,因此近两年,译林出版社花了大力气修订。此次推出的绛红色封面精装,就是修订本。
在这个全译本所奠定的基础之上,当年十五位译者中的两位,徐和瑾先生和周克希先生,都决定以一己之力重译。
第二个译本,徐和瑾先生的译本,由译林出版社出版。目前已经出前三卷,第四卷即将交稿。他的风格明晰优美。每卷有插图、内容提要、人名、地名和文艺作品名三个索引和译后记,考证最为详尽。
http://book.douban.com/subject/4830263/
第三个译本,周克希先生的译本,名为《追寻逝去的时光》。原来由上海译文出版社出版,后来转到九久读书人公司,由人民文学出版社出版。他的译笔明丽流畅。已出第一卷和第二卷,即将推出第五卷。
http://book.douban.com/subject/4824844/
对于这样的三个译本同时推出,读者也往往喜爱争论高下。但是译本之间即使是有竞争,也是极高水平的,译者倾尽心力,更甚寻常。若待之以“你好,他不好”这种简单粗暴方式,不免有失公允。公平地说,它们之间,不是一时瑜亮之争,在这个普鲁斯特的浩瀚苍穹,都必将闪闪发光。直到人类不再需要书籍的那一天。
科普贴:《追忆似水年华》的三个中译本
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
有一说一,《追忆似水年华》这个书名翻译的太棒了...(塞莱娜蒂亚)
征求意见帖:聊一聊您对新版《追忆似水年华》的期待。(Bonbon)
他的思想,文字的华丽,虽然有点唠叨,我真真真爱...(小妞妞的鸡蛋面)
最赞回应
楼上两位,周克希和徐和瑾两位老人家翻译《追忆》,不为名利,只因为对这本书的热爱。这个15人的译本缺点是很明显的。怎么才叫人力浪费。人家都退休了,还搞什么分工翻译呢。搞分工摊上一本自己不喜欢的书来翻译那才叫浪费
“看这套书的人,有没有独立译本都会去看;不看这书的人,有多少独立译本也不会吸引他们去看的”
并非如此。译本的质量会在一定程度决定这本书的接受情况。注意我说的是“读”,而不是“收藏”。我看到我们的读书市场有个普遍的现象,买书不为读,而是藏而不读。在这类人看来,买来没有完结的《追忆》没有收藏价值,反而如果堂而皇之地将清一色的七卷本《追忆》摆在书架,才能满足其占有欲。其实,恰恰是这类读者最没可能完成哪怕是一卷的阅读。我很早就听过《追忆》,但实质性的阅读却是从周克希先生翻译的第一卷。周的翻译让我真正领略到这本书的价值。此后很多年尽管他才出了三本,我还是甘愿去等。因为我了解一个人在追求完美的过程中要经历漫长的过程。还有一点,《追忆》跟其他文学作品不同的一点在于它的美学价值所占的比重极大。读此书不为目的性,不为精神启迪,而为欣赏一件艺术品。所以,翻译的质量也相较其他作品更为重要。
“然而如果两位先生分别把这几百万字的翻译量转到另外10本长篇小说上,那就会填补20本法语小说汉译本的空白,对推广法语文学,为爱书人提供更多选择方面,都将大有益处。”
我上面已经说了,这根本不是什么资源浪费的问题,而是自主选择。为什么这两位要同时承担如此艰巨的任务?因为好书自能得到青睐。而且这不仅是译者的自主选择,也是读者的自主选择,市场的自主选择……你说的“将两百万字转移到十本小说”让我觉得有点幼稚。我说过他们在开始翻译这本书时已经退休了吧?一位优秀的译者,在精力旺盛的年纪尚可能存有承担文学扩展与传播的责任,但到了如今年纪,人更多追求的是一种提升自我价值和满足自身情趣的理想吧
李恒基翻译的《追忆似水年华》开头部分,无人能及,周克希也要次之。
李翻译的第一卷开头部分,目前为止,真是好,读起来那叫一个美。所以,搞翻译,中文首先得好。
开头是李恒基翻译的,也是所有版本中个人觉得语言美感最神的
精神上给予支持!表示看《追忆似水年华》需要勇气。
在这个普鲁斯特的浩瀚苍穹,都必将闪闪发光。直到人类不再需要书籍的那一天。
--------------------------------------
普鲁斯特对贝戈特的赞誉啊。
譯林的老版也就是看看而已....
表示對周克希充滿期待.....徐和謹翻譯實力上目前不如周克希
我对比了同一个章节的徐先生和周先生的片段,更喜欢周先生的风格。
虽然各有喜欢吧,但我始终觉得译林合译本很好。
不管怎么样,好歹是全本.虽然已有译林三册本,但那本每本太厚,排版太密集,晚上看比较累眼睛.不知道这次的排版如何.
真正喜欢这书的,三个译本不算多,而且各有特色。
支持出七卷本的精修版,值得。等出了简装本要买一套,毕竟真说到看书,简装还是比精装方便,无论捧读还是携带。不知有没有出电子书的计划?毕竟无视苹果、安卓已经不太现实了。
就算买了,我也永远看不完,那还买不买呢?
毕竟上半年《战争与和平》已经看的眼都绿了,这部会怎么样呢?
我不知道-----
這書我感覺是不可能在電子媒體上讀的.....
O(∩_∩)O哈哈~
真的好纠结呢
买过的书
很少有能认真翻完的
除乐杂志
但每次看到稀饭的都好冲动的说
@新渠城子
嘛儿时候法语能学学好
看原著呢?!
现在这种浮躁的社会,要看完这部书可真是一种挑战
支持周克希先生的译本。无论如何,这种杂缸混的翻译定不会选择。
花了四个月时间看完了周克希先生翻的一二两卷,文笔非常清丽优美,之后就一直在等待~ 可是为什么即将出的一下子跳到了第五卷呢……?
因为周克希以前翻译过第五卷的三分之一
看周克希老先生的译文集里只会收入第一、二、五卷太可惜了!
原来译林第一版就是15人译本啊!这么说,这次的七卷本不过是修订本而已,那价格未免贵了些吧?!
是啊
有的看就不错了,一个人译七本等不及,还是继续看15人的。
我总觉得两位老先生分别搞全译本,有点赌气的意思,是人力的浪费。本来现在从事翻译的人就不多,如两位先生这样有经验负责任的译者是凤毛翎角。他们大可以把精力用在其他上面,这套书就这个15人译本就足够了,两个独立个人译本不会对它的传播起到太多作用的。
我总觉得两位老先生分别搞全译本,有点赌气的意思,是人力的浪费。本来现在从事翻译的人就不多,如两位先生这样有经验负责任的译者是凤毛翎角。他们大可以把精力用在其他上面,这套书就这个15人译本就足够了,两个独立个人译本不会对它的传播起到太多作用的。
对头,像塞利纳的《缓慢的死亡》就一直等不到人翻译!
楼上两位,周克希和徐和瑾两位老人家翻译《追忆》,不为名利,只因为对这本书的热爱。这个15人的译本缺点是很明显的。怎么才叫人力浪费。人家都退休了,还搞什么分工翻译呢。搞分工摊上一本自己不喜欢的书来翻译那才叫浪费
我是从传播的角度说的。这套书有没有中文译本是个质变的问题,中文译本的质量好坏只是量变的问题。15人译本当然不完美,两位译者出于兴趣自主翻译当然也完全是他们的自由,只是从一个文学爱好者的角度感到可惜而已。看这套书的人,有没有独立译本都会去看;不看这书的人,有多少独立译本也不会吸引他们去看的,多这两个独立译本对这书的传播起不到太大作用。然而如果两位先生分别把这几百万字的翻译量转到另外10本长篇小说上,那就会填补20本法语小说汉译本的空白,对推广法语文学,为爱书人提供更多选择方面,都将大有益处。我的可惜只是从资源配置上感到可惜,毕竟这么有经验的法语翻译是稀缺人才,都去干一件雷同的事,从资源配置上浪费了。只是个人理解,可以讨论。
同意楼上的意见。格拉克的《沙岸风云》早该有人翻译出来了。
“看这套书的人,有没有独立译本都会去看;不看这书的人,有多少独立译本也不会吸引他们去看的”
并非如此。译本的质量会在一定程度决定这本书的接受情况。注意我说的是“读”,而不是“收藏”。我看到我们的读书市场有个普遍的现象,买书不为读,而是藏而不读。在这类人看来,买来没有完结的《追忆》没有收藏价值,反而如果堂而皇之地将清一色的七卷本《追忆》摆在书架,才能满足其占有欲。其实,恰恰是这类读者最没可能完成哪怕是一卷的阅读。我很早就听过《追忆》,但实质性的阅读却是从周克希先生翻译的第一卷。周的翻译让我真正领略到这本书的价值。此后很多年尽管他才出了三本,我还是甘愿去等。因为我了解一个人在追求完美的过程中要经历漫长的过程。还有一点,《追忆》跟其他文学作品不同的一点在于它的美学价值所占的比重极大。读此书不为目的性,不为精神启迪,而为欣赏一件艺术品。所以,翻译的质量也相较其他作品更为重要。
“然而如果两位先生分别把这几百万字的翻译量转到另外10本长篇小说上,那就会填补20本法语小说汉译本的空白,对推广法语文学,为爱书人提供更多选择方面,都将大有益处。”
我上面已经说了,这根本不是什么资源浪费的问题,而是自主选择。为什么这两位要同时承担如此艰巨的任务?因为好书自能得到青睐。而且这不仅是译者的自主选择,也是读者的自主选择,市场的自主选择……你说的“将两百万字转移到十本小说”让我觉得有点幼稚。我说过他们在开始翻译这本书时已经退休了吧?一位优秀的译者,在精力旺盛的年纪尚可能存有承担文学扩展与传播的责任,但到了如今年纪,人更多追求的是一种提升自我价值和满足自身情趣的理想吧
其实大家都忽略了一个问题:大家在肯定两人的单独翻译的这个译本的好的同时忽略了七卷本的好,其实我认真对比过徐和瑾译本第一二卷和七卷本第一二卷,我发现七卷本翻译笔徐和瑾先生的第一二卷要流畅自然很多,徐先生的一本固然准确,但是语言不畅,部分地方水分挤得太干。同样,我也在书店对比过徐一本和周译本,明显周译本比徐译本流畅自然。我一直觉得七卷本更完美,加上现在做了校对再次出版,就更好了,要知道当年翻译七卷本的这些人都是法语翻译大家,而且当时精力集中,翻译得非常棒,就拿第一卷开头来说,我觉得七卷本译本最佳。
LZ,请教一下,周克希先生的译本又由人民文学出版社转给华东师范大学出版社了吗?
论翻译,我只觉得李恒基先生的好,真正的语气贯通。周克希的啰啰嗦嗦,琐碎纤巧,实在令人难以接受。
李恒基翻译的《追忆似水年华》开头部分,无人能及,周克希也要次之。
我也是特别喜欢李恒基的翻译。
译林15人本,译者都是一时之选,这样的庞大译者队伍缺点在所难免,但是对于追忆这本大书来说,这样的译者队伍,私以为却是比较合适的,个人译本当然在文气贯通上有优势,但是是否真能够超越15人本还是未知,1>15不是那么容易的。
当时还有一个很有趣的事情,叫做“译者互相校对”,韩沪麟老师发明的,让译者两两交换译文,彼此把关……这种事情现在怎么会有!这样的义务劳动……
韩沪麟这人很不错的,他翻译的《约翰克里斯多夫》就不错。我其实反倒觉得十五人译本是最好的了。三个译本我都有读过。开头部分,我依然觉得,十五人这个译本是最牛逼的。
韩老师的翻译,我也喜欢。他翻译了很多名著啊。
当时还有一个很有趣的事情,叫做“译者互相校对”,韩沪麟老师发明的,让译者两两交换译文,彼此把关……这种事情现在怎么会有!这样的义务劳动……
============
实在可爱
同意楼上的意见。格拉克的《沙岸风云》早该有人翻译出来了。
____________________________
早有了好吗,92年就有了~
很清楚,很受用!
大家好,我在2013年9月将会办一次【七座城市的追忆似水年华】的读书会活动,详情请点击:<a title="http://site.douban.c om/pongo/room/297170 9/" href="http://site.douban.c om/pongo/room/297170 9/" target="_blank">http://site.douban.c om/pongo/room/297170 9/</a>
欢迎大家的参与!
支持楼上!
M之,看完再说话
多谢介绍
为什么《追寻逝去的时光》译本出第1卷,第2卷和第5卷?
何時來個普魯斯特文集呀
反正周克希后面四卷都不会译了。。。
徐和瑾会译完的!我对他有信心!
2013-06-15 01:48:34 未名新客 (每个人都有自己的死)
论翻译,我只觉得李恒基先生的好,真正的语气贯通。周克希的啰啰嗦嗦,琐碎纤巧,实在令人难以接受。
————————————————————
这个对比,是按照法语原著再对比的结果么
各位高手,译林三卷本和七卷本啥区别?
“在这个普鲁斯特的浩瀚苍穹,都必将闪闪发光。直到人类不再需要书籍的那一天。”——说的太好了!感动得不行!!!
刚在京东入手了周克希的华东师大三卷译本,即使不完整也无妨,反正是意识流的
为何周先生只译三卷?徐先生今年8月去世,此版已无下卷。
这。。。。。。谁和你说周克希驾鹤西去了?
周克希先生还算硬朗,只是有心无力了。目前徐先生有1-4卷,周先生有1/2/5卷,还有精修过的合译全七卷。这倒是给了出版界几种排列组合的出版可能。比如译文社可能以后会推出一种徐版1-4,加上合译版5-7的版本。
回应斌斌与与或非,是我弄错了,修正一下,只是徐和谨老先生驾鹤西去
周克希老先生是自己封笔的
这么东拼西凑的作品咋读啊
先把徐和瑾的看了呗,你要是能看到这一版的最后一本《所多玛和蛾摩拉》,可以再看回第一个版本里的《女囚》,《女逃亡者》和《重现的时光》,或者直接看法文原版。。。
正为这个发愁呢。。。看完徐先生的1-4才知道先生早已辞世,第五卷买了周克希先生的译本,最后两卷就没辙了
反正徐先生的版本垫底了就是了
李翻译的第一卷开头部分,目前为止,真是好,读起来那叫一个美。所以,搞翻译,中文首先得好。
记得周老师已经明确表示不翻后面几卷了。
开头是李恒基翻译的,也是所有版本中个人觉得语言美感最神的
为什么,我就是看的电子书,已经看完两卷了,花了10天
已经有人翻译了。
因为想听有声书版本就买了英文的有声书,听了个开头被那个英文译本开头的流畅通顺惊到了,是读徐版的时候没有的感觉...
不知道如果阅读能力差不多够的话这样是不是直接读英文译本比较好呢...毕竟英语法语更相近
请问下英文有声书在哪里可以购买呀,谢谢
我在亚马逊旗下的audible买的 9.95欧元 19个小时时长
也有碟片版的
“追忆” 英文版有两个比较主要的译本可以选择 我比较之下选择的是Scott Moncrieff这个最早的英译译本
台湾的译本好像就是李恒基等15人 不过没搞明白 他们2010年出了一套 2015年又出一套 全都是李恒基等15人的译本 但就是不知道这15人有没有修改之前的翻译呢
楼上说得不对。15人译本里面,第一本,第三本,都是周译本无法超越的
没有
我知道他没有翻译第三本,我只是说他无法超越这个翻译水平
徐是很想译完的,第五部初稿已经出来了,可惜
徐和瑾的语言太过拘谨,不知道为啥,包括他翻译的其他作品,读起来都很不畅。
> 我来回应