豆瓣
扫码直接下载
“似水年华”本来就是“逝去的时光”的意思
????我寻思着“似水年华”的意思不就是“逝去的时光”么?怎么就不符合作者本意了?
这个译名完全不符合作者本意。
我觉得追寻逝去的时光更好诶,追忆似水年华译者好像说了,因为这个译名已经广为人知了,所以只好采用了这个。
作者的本意是要“探索”“逝去的”“时间”,是“探索”不是“追忆”,是“时间”不是“似水年华”,没有抒情的意味,他生前就很反感英译本书名变成Remberance of Things Past,现在的译本才变成In Search of Lost Time,《探寻逝去的时间》
啊 探寻逝去的时间虽然更准确,但我还是觉得周克希翻译的追寻逝去的时光更好一点诶...以及你是不是回错人了😂
我本来也想提英文版的翻译 in search of lost time的...
反正非常喜欢追忆似水年华这个名字,让人共鸣。有时候,翻译不只是为了准确表达作者意思,还得符合当地文化更妙。没有追忆何来探寻,年华就是时间。
原文根本就不是【追忆】而是【recherche/寻找】。原文根本没有【似水】,【逝去】也不够准确,应该是【perdu/失去】。【追忆似水年华】彻头彻尾就是胡乱创作。
似水年华是个成语,“似水”是个比喻
> 去追忆似水年华的论坛
征求意见帖:聊一聊您对新版《追忆似水年华》的期待。(Bonbon)
本人有一部意识流文学的仿作已完结,谢请书友斧正(雨山)
他的思想,文字的华丽,虽然有点唠叨,我真真真爱...(小妞妞的鸡蛋面)
科普贴:《追忆似水年华》的三个中译本(桃花石上书生)
第五卷《女囚》一处翻译的修改(μ)
最赞回应
“似水年华”本来就是“逝去的时光”的意思
????我寻思着“似水年华”的意思不就是“逝去的时光”么?怎么就不符合作者本意了?
这个译名完全不符合作者本意。
我觉得追寻逝去的时光更好诶,追忆似水年华译者好像说了,因为这个译名已经广为人知了,所以只好采用了这个。
????我寻思着“似水年华”的意思不就是“逝去的时光”么?怎么就不符合作者本意了?
“似水年华”本来就是“逝去的时光”的意思
作者的本意是要“探索”“逝去的”“时间”,是“探索”不是“追忆”,是“时间”不是“似水年华”,没有抒情的意味,他生前就很反感英译本书名变成Remberance of Things Past,现在的译本才变成In Search of Lost Time,《探寻逝去的时间》
啊 探寻逝去的时间虽然更准确,但我还是觉得周克希翻译的追寻逝去的时光更好一点诶...以及你是不是回错人了😂
我本来也想提英文版的翻译 in search of lost time的...
反正非常喜欢追忆似水年华这个名字,让人共鸣。有时候,翻译不只是为了准确表达作者意思,还得符合当地文化更妙。没有追忆何来探寻,年华就是时间。
原文根本就不是【追忆】而是【recherche/寻找】。原文根本没有【似水】,【逝去】也不够准确,应该是【perdu/失去】。【追忆似水年华】彻头彻尾就是胡乱创作。
似水年华是个成语,“似水”是个比喻
> 我来回应