胡晓姣领衔的译者团队,在翻译此书时,经常大段大段的胡编乱造。
================
第34章
================
找一处译者几乎完全出于懵逼状态的段落。
===================


点评:这一段比较了keep-lose研究和survival-mortality研究的不同点,前半个段落说的是前一个研究,后半个段落说的是后面这个研究。
译者对于这个段落完全是懵逼的。
1。最明显的是,他们断然将这两个研究存在的重要区别,指鹿为马地说成【没什么本质区别】。
2。many trials,很多次试验,不是很多次尝试。
3。不是【能够认识到】,而是【有机会认识到】。
4。不是【也要学一学】,而是前文所说的这个机会能让他们学习。
5。不是【有专长的】,而是指有些人学到了,变得理性了。
===========================
一本让火星人都能笑得肚子疼的奇葩书。
国内的翻译界真TMD烂,从译者到出版社,脑袋里还是多想想读者吧。
顶上去,后面看到这章时,好找
> 我来回应