文艺复兴时期的人 短评

热门
  • 0 zard砸得王大崩 2006-12-22 11:39:28

    简单在书店里翻了一遍.没有强大到我非买不可的地步

  • 0 Rhinover 2008-03-03 22:51:45

    貌似那时候大家也很纠结,女巫、修女和亚马孙女战士

  • 2 虾米 2013-05-03 10:07:20

    十年前我嫌翻译蹩脚而中途废书。最近十年我一直读翻译书所以自觉中文语感越来越差,重读且读完此书当不在话下,不料还是读不下去。一个有趣的题材,就这样被翻译糟蹋了。

  • 0 坐地而行 2009-06-27 18:24:37

    为一个社会形形色色的人画像,传神

  • 0 万人如海一身藏 2010-06-01 12:47:26

    个人觉得,比《文艺复兴时期的佛罗伦萨》有趣。

  • 0 糊涂散人 2012-05-27 21:30:47

    大学时代听过作者开的通选课,影响了以后的价值观即通才高于专才。读书杂而不精,滥觞于此。

  • 0 ZN 2012-06-17 23:16:05

    加林好厉害。。

  • 0 Jan 2008-08-23 12:20:20

    男人女人只是身份而已哎

  • 0 拖拖 2011-05-14 02:09:01

    是个分职业的论文的合集,虽然人名满天飞,作为书比较枯燥,作为资料还是有用处的。

  • 0 热心市民红小豆 2019-03-22 14:34:34

    是一些学者的论文合集。君主、廷臣、妇女、旅行家这几章写得条理和思路比较清晰,也比较易读。也可能是对商人银行家、雇佣兵队长没兴趣,翻翻就过。书籍本身能提供的干货不多,能够用来当史料集,写论文时可用。

  • 0 Fullerton 2018-10-12 17:39:41

    9.10想读,以角色而非阶级来叙述。科西莫公爵的注解有错误,误为老科西莫,15世纪尚未封爵,还有一些小错,如豪华者洛伦佐居然是音译,LBA的家庭论前后译名不统一。

  • 0 萌新复读姬 2020-06-09 14:49:57

    五星给意大利语原著的说233(u1s1,这翻译是真的糟心.jpg.......) 萌新复读姬窝去年自学完意大利语后应朋友之邀曾经试着翻译过本书,不过当时只完成了序言部分的说orz(悲)(然后鸽了.......),直到最近才发现本书原来已经有汉译本了的说23333(大雾)

  • 0 土口衣 2012-08-20 12:23:09

    那个时期,总是那么向往……

  • 0 节奏玛卡劳瑞 2022-11-26 20:30:04 江苏

    2022.11.26 想不通:布克哈特《意大利文艺复兴时期的文化》即便满是不熟的人名地名、时不时还要来个拗口超长句式,仍可以让我读得津津有味,为什么这本就不行?阅读体验令人真的十分难受。译者据说是“外交部退休干部,原驻意大利使馆参赞”? 2021.6.18 Ch.8《文艺复兴时期的妇女》 女人作为性别的囚徒:当男人赞扬女人的作品或成就时,“阳刚之气”成为了最好的恭维话,“能干的女人”不再是“真正的女人”。 “从女战士这个在文艺复兴时期的文明中随处可见的严厉形象里,产生了带着女战士孤独的沉重负担和仍未充分获得自由的现代妇女。这个自由,也许在男人的文艺复兴的多少世纪之后,某一天会在属于女人的文艺复兴中得以实现。”

  • 0 未白 2021-10-30 11:47:39

    分独立的几章关于文艺复兴时期各种身份阶层人的生活,材料例证挺细致的(不过这里好多跳过了…),如果能根据这些材料写历史小说或许会很有趣呢。总的感觉还是这是一个大变革的时代,人们为了生存盈利推动着一系列的变化…从中近距离地了解了他们的生活(不知道能否用相同的方式来观看这个时代人的生活哈哈)之后或许可以找找各个断裂阶层之间的关系(想象他们的互动)? 为了写读书笔记重新整理一遍,或许是我没理解吧,不觉得细节有趣反而感觉杂乱无章,典型人物的那一点材料也不够写小说的…

  • 0 yuie 2021-07-31 21:24:32

    全景式的论文集,各篇章归属不同领域,观点丝毫没有耦合与对垒,令本小白走马观花抓不住重点。不过稀烂的翻译似乎能为我开脱。最喜欢“廷臣”一章,这种集师爷、管家、戏子、贴身红人等角色于一身的人物最有意思。

<< 首页 < 前页 后页 >