这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 有关希腊罗马(巨坑) (RMR)
- “奥德赛”形象的流转 (藤原琉璃君)
- 清末民初的老先生们 (丰无涯)
- 我的电子书2 (菲娅)
- 望洋兴叹与困知勉行的全集 (都灵布衣)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于罗念生全集:第一卷:亚理斯多德《诗学》《修辞学》·佚名《喜剧论纲》的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 S 2017-07-15 16:30:12
开山之作。译本略粗了。
0 有用 ksana 2010-01-29 16:09:18
《诗学》读起来感觉有点怪怪的哎
0 有用 慈父 2013-03-07 11:37:11
老爷子我服你
0 有用 Yoggie 2025-03-15 16:23:03 陕西
看完后送给朋友了,不知道这位“陀螺”有没有在读:)
20 有用 陆钓雪de飘飘 2017-01-04 16:42:12
《罗念生全集》十卷本的编成出版,是在中国大地上搬来了一座希腊群神聚居的奥林波斯山。罗念生六十多年的文艺工作毕竟被重视了,他在美国端过盘子洗过碗,在全国各地逃难飘零,希腊悲剧原著不离身,译稿则被焚毁过、重抄过,当“言必称希腊”被当作贬义句后承受的几十年精神压力更是无以复加,最后终于未翻译完《伊利亚特》便离世了。可幸他的成果终于留了下来,并将永远成为一座丰碑。全集第一卷收录了亚里士多德的《诗学》、《修... 《罗念生全集》十卷本的编成出版,是在中国大地上搬来了一座希腊群神聚居的奥林波斯山。罗念生六十多年的文艺工作毕竟被重视了,他在美国端过盘子洗过碗,在全国各地逃难飘零,希腊悲剧原著不离身,译稿则被焚毁过、重抄过,当“言必称希腊”被当作贬义句后承受的几十年精神压力更是无以复加,最后终于未翻译完《伊利亚特》便离世了。可幸他的成果终于留了下来,并将永远成为一座丰碑。全集第一卷收录了亚里士多德的《诗学》、《修辞学》和新喜剧时期或更往后的亚里士多德学派佚名的《喜剧论纲》,可谓整全有致。《诗学》译本可能已为陈中梅所超越。《修辞学》节译本则仍价值不菲,每章节的注疏工作也十分细致。《喜剧论纲》这篇小论文的翻译则更显其眼光的犀利,其对亚里士多德乃至古希腊喜剧理论的补充意义重大。当然,罗老对戏剧的翻译贡献当是最大。 (展开)