上帝·死亡和时间 短评

热门 最新
  • 4 沙门 2017-04-05 10:13:36

    今天读了第一部分《死亡和时间》,纯属自虐。前面都是叙述别人的思想,其中海德格尔最烦,黑格尔和布洛赫有点意思,到最后小两节才正面阐述勒维纳斯的观点,虽然看不太懂,但感觉还是有内容,如果能讲得再清晰点就好了。第二部分不想看了。

  • 4 vivo 2009-11-13 22:03:50

    从Heidegger、Blanchot、Derrida等人处感染到的一堆乱码、语言癌症。

  • 3 砂丁 2015-07-30 11:45:19

    一句话一句话地啃完了这本其实不厚的小册子,耗时大半个月,只是第一遍。还要读第二遍、第三遍。触摸到,或者说加深了一些更切近的理解。共同体其实是个虚晃一枪的概念,他人也是。论说到了核心处,还是自我,不可替代的自我。列维纳斯的东西都不厚,甚至很薄,但是艰涩。不过读得仔细,还是能抓出他真正关心的东西:每一条路都异常艰难。

  • 2 一|二 2022-08-22 21:12:45 湖北

    建议重译好吧。。。

  • 1 想不出名字 2024-01-23 02:21:40 云南

    一星扣给翻译。鉴于总体与无限实在太难读,这本书虽然翻译的不好,但却是很好的入门。何以说超验性是伦理的,从西哲对于死亡,时间以及上帝之存在的建构历史出发,列氏揭示了一个从一开始就是宾格的"自我"如何困于虚无与有限性中。可以说,西哲从根本上就存在一种"误思"——"知"是作为一种伦理性的共识才得以构成意识之结构的,因此知的根源不在知本身,即对知之爱中,而是在"需要",在对他者的无情欲之爱中,即作为主格的自我的现身中——"当我是我时,我就是你"。为此,走向他者,走向总体与无限,是为了重新使爱成为可能,为此我们需要重构一个终结,重构死亡,时间与作为主格的自我之关系。

  • 1 Nio 2009-04-15 12:40:14

    为何译Levinas都是搞文学的?翻译得着实不通……《从存在到存在者》还多亏了有个校者,听说校前的译文尽管优美,却不堪卒读,因为译者自己也不懂得什么存在存在者……

  • 1 皮皮胖胖 2021-10-01 13:47:04

    看了英译后,感觉中译有很大问题。就书本身而言,列维纳斯七十年代的讲课记录。也是很复杂的一本书,读起来比另外于是还要慢。因为涉及的时间,死亡,他者,上帝的问题,是在康德,胡塞尔,海德格尔,黑格尔,柏格森等人的著作的密度中进行的。对于这些人的死亡或时间观念的相对系统的梳理是列维纳斯其他著作中没有的。还是感觉很震撼的,列维纳斯是个很有原则的人,总是从自己的角度去看别人。第二遍阅读了,这次对于列维纳斯对康德的论述领域得比以前深了。列维纳斯欣赏康德为人类保留了超验性,但是又认为最后也把上帝当作它。常读常新,有些翻译也和其他中译本不同,比如非无动于衷,所言这些词,个人觉得还是朱刚和王恒对于列维纳斯名词的翻译更为准确。

  • 1 Il y a 2018-02-10 23:06:11

    這個翻譯。。。

  • 1 LvMQi 2013-02-15 21:24:28

    译本太差了。

  • 1 顾舜若 2016-01-10 04:56:39

    四星献给列维纳斯打破同一性的努力与勇气。中译本错误太多令人发指。

  • 1 Adarkwalker 2018-03-24 18:11:56

    一本小书,在那些哲学的大部头里显得很袖珍,没看过英文原版的对翻译不好说,但余中先的翻译罕见,余中先的米兰昆德拉和罗伯格里耶就不用多说

  • 0 gris-gris 2008-07-12 22:37:11

    阅读过程太久,日后梳理

  • 0 Michelle 2006-12-19 12:04:12

    当认识死亡,我们才更有资格说拥有了时间。

  • 0 赵志明 2008-05-15 23:52:19

    没看完,看不完,觉得可以打发时间

  • 0 sonoko 2016-05-30 08:06:03

    我爪会写《没有他人的世界》估计也是被烦的。

<< 首页 < 前页 后页 >