内容简介 · · · · · ·
本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
译边草的创作者
· · · · · ·
-
周克希 作者
作者简介 · · · · · ·
周克希,上海译文出版社编审,从事法语翻译。主要翻译作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光·第一卷》、《追寻逝去的时光·第二卷》,合译作品有:《微积分概念史》、《基督山伯爵》、《幽灵的生活》等,著有《译边草》。
目录 · · · · · ·
一、译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与过犹不及
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道坎儿
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
文体与基调
杂家与行家
他山之石——译制片
二、译书故事
1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三、走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:
百家版序和华东师大版序(南妮)
· · · · · · (收起)
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与过犹不及
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道坎儿
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
文体与基调
杂家与行家
他山之石——译制片
二、译书故事
1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三、走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:
百家版序和华东师大版序(南妮)
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
《风灵》(Le Sylphe)是法国象征派诗人瓦雷里(Paul Valéry)的名诗。其中有一节,原文为: Ni vu ni connu, Le temps d'un sein nu Entre deux chemises! 卞之琳先生译作: 无影也无踪, 换内衣露胸, 两件一刹那! 王佐良先生在一篇文章里写道:“译文出来之后,有一位评者认为第二行应改译‘换衣露酥胸’。这位评者所追求的,恰是作者——还有译者——所竭力避免的。‘酥胸’是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的词藻,而原诗是宁从朴素中求清新的。” 王先生说:“这个例子说明的是:高雅的作者,体贴的译者,趣味不高的评者。” 这话说得妙。 (查看原文) —— 引自章节:色彩与趣味 -
普鲁斯特去世前两个月,听朋友告诉他英译本新书预告上用了这个书名,他写信给加利玛说:“这下子,书名全给毁了(Cela détruit le titre)。”可见,普鲁斯特对这个看上去很美的英译书名,是完全排斥的。 (查看原文) —— 引自章节:1.写在第一卷译后
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
周克希译文集(共14册),
这套丛书还有
《包法利夫人》《幽灵的生活》《小王子》《在少女花影下》《王家大道》
等
。
喜欢读"译边草"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"译边草"的人也喜欢 · · · · · ·
译边草的书评 · · · · · · ( 全部 20 条 )
值得信任的书: 读《译边草》
这篇书评可能有关键情节透露
偶然在某个法语爱好者的微博里面发现了《译边草》,这是一本不足200页的随笔集,搜索了一下作者周克希的名字,才发现他翻译过多本法国经典文学:《追忆似水年华》《基督山伯爵》《包法利夫人》《三剑客》等等,其中《基督山伯爵》译本成为了“印数高达六十多万册的畅销书”(作... (展开)五十岁,从数学老师变身法语文学翻译家
这篇书评可能有关键情节透露
今儿看见一个问题: 我当下就想到最近读到的例子,来自周克希先生的《译边草》。 真真笑到头掉。 讲的是一部影片《Who's afraid of Virginia Woolf》的译名。 这部影片本身是讲述一对中年夫妻婚姻与生活中的矛盾与冲突,比较文艺的片子。 “Virginia”有维吉尼亚州的意思。台湾... (展开)> 更多书评 20篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
上海三联书店 (2008)8.6分 624人读过
-
华东师范大学出版社 (2015)8.8分 336人读过
-
百家出版社 (2001)8.8分 158人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣五星图书【散文/随笔/杂文/书信】 (爱玛·包法利)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 37°暖书单(一) (37°暖)
- 2012秋冬新书 (嘉木立)
- 真翻译在孤灯下 (华年)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1015人想读,手里有一本闲着?
订阅关于译边草的评论:
feed: rss 2.0










9 有用 小葡萄 2015-03-29 19:56:23
陈村是谁,好讨厌
1 有用 渡边 2018-01-10 11:20:32
前两部分讲翻译,后一部分讲普鲁斯特。早年读过周克希译的包法利和三剑客,印象里并没有多惊艳,但并不妨碍领略原作的魅力——我觉得这大概算是一个翻译合格的标准吧。周在书中借漫谈随笔大方袒露了大量翻译工作的细节技巧勘误,可谓字斟句酌字字推敲,对从业者有裨益,也能让读者更了解翻译的门道与艰辛,此间坦诚与操守令人感佩。
0 有用 mibo lost 2013-07-20 14:20:15
96 我真想能有时间,放下杂务,甚至放下翻译,好好地多读些书。可我不禁要自问:还可能吗?(附记:......当然可能,少刷豆瓣就行。
0 有用 然然 2015-11-25 13:50:55
简直不能更好!学了很多翻译的技巧,通过作者列举的例子也体会到了很多翻译的经典,作者文笔细致,像看散文一样读完全书,更重要的是看作者翻译过程中的心境有很多共鸣
0 有用 季米 2018-07-03 16:12:49
本书是周克希先生的翻译心得,包括“译余琐掇”与“译书故事”两部分。作者曾经作为数学老师在巴黎高师进修,后来转型成了一个法语翻译家,经历说来很是特别。在书中我们可以读到翻译界的趣闻和很多名家妙语,读到对经典翻译著作的评介和关于译文的疑问,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到了“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。周克希老先生对于译文非常讲究,很多词都是刻意雕刻,举的很多例子让人印象深... 本书是周克希先生的翻译心得,包括“译余琐掇”与“译书故事”两部分。作者曾经作为数学老师在巴黎高师进修,后来转型成了一个法语翻译家,经历说来很是特别。在书中我们可以读到翻译界的趣闻和很多名家妙语,读到对经典翻译著作的评介和关于译文的疑问,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到了“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。周克希老先生对于译文非常讲究,很多词都是刻意雕刻,举的很多例子让人印象深刻,可以让人体会到文字的乐趣。书中提到很多老一辈翻译家文字的例子,有法文有英文,法文不懂没啥认识,其中英文的例子都很有典型性,读了很有收获。作者下决心一人翻译普鲁斯特的巨著《追忆逝水年华》,到巴黎走访时实地寻找普鲁斯特的遗迹,和研究他的专家们交流心得,虽然我没有读过普鲁斯特,也为他这份执着深深感动。 (展开)