翻译的基本知识的书评 (25)
为什么说“上帝的海豹”是个糟糕的翻译?——《翻译的基本知识》
《经济观察报·书评增刊》,2011年,12月 翻译这份工作现在已经沦为和中国足球一个水平线上,无论懂球的、不懂球的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球”,身陷沙发之中,喝着冰啤酒而不需负有任何责任,实在惬意无比。拜一大批莫名其妙的翻译作品所赐,翻译的地位也终于沦...
(展开)
【笔记】一切行文,以逻辑为要
0p 任何一技的成功,完全靠积累的功夫,而关键又在于浓厚的兴趣,和有恒不懈的努力。 0p 谈理论不难,最难的是取譬引喻。初出茅庐的人经验不够,他们不是食古不化,便是食洋不化,没法子提出具体的例子来说明。大作得力处,在于实例很多,使人一看就能明白。这种深入浅出的功夫...
(展开)
在准备阅读翻译作品之前
在准备阅读翻译作品之前 游伟 读书的时候,有位老师曾经跟我们说过,如果有机会的话还是要自己翻译一点东西,有过翻译的经验,再去读那些翻译过来的书籍理解起来就会更加方便。在学校的时候没有太把老师的这句话放在心上,等到参...
(展开)
经济观察报·书评增刊书评(转)
“上帝的海豹”为什么是个糟糕的翻译? 2011-12-09 20:30:50 By 叶磊 《翻译的基本知识》 钱歌川/著 世界图书出版公司 2011年8月 翻译这份工作, 现在已经沦为和中国足球同一个水平线。无论懂的不懂的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球!”身陷沙发中,喝着冰啤...
(展开)
十年磨一剑——读钱歌川《翻译的基本知识》
作为一个在应试体系中考英文还不错的少年,又留学长进了几年英文,很自然地就想到,既然自己有些进步,那么能不能去做翻译了。毕竟,咱是个文学青年嘛。热爱知识,热爱文化,个人喜好之一就是名字变成铅字;自己写的固然好,翻译出来的也是脑力成果。 有这想法,那就去搜搜看...
(展开)
《翻译的基本知识》笔记摘要
这篇书评可能有关键情节透露
一.岂有此理必有误 钱先生爱举例,不爱讲大道理。一百来页的文章全是案例干货。 比如先生讲逻辑对于翻译的重要性时举例,《水浒》第七回说:"土炕上却有两个椰瓢,取一个下来倾那瓮油来吃了一会,剩了一半。 赛珍珠译:"on the brick bed were two cocoanut shells.He took one... (展开)翻译,想说爱你不容易
正经接触到文学翻译也不过是这几年间的事情,凭着满腔热情、维基谷歌和砖头词典,也断断续续地干了一些翻章译篇且作文的事,好歹也算半个有作品的人了。如今的职业又是成天盯着别人的译作给挑错,收获这样一本小书当然如获至宝。可惜时间不算充裕,只读了个大概,其中的大量例...
(展开)
读钱歌川《翻译的基本知识》
作为一个初涉翻译理论、英语水平堪忧的人通过阅读本书可以肯定一点:本书确实十分适合翻译领域入门者阅读,通过阅读本书可以有效的了解一些关于翻译特别是中英文翻译的基本知识,掌握翻译有关的一些基本准则和技巧。除附录外,本书共十八篇,初始陆续刊登于新加坡《展望》杂志...
(展开)