翻译的基本知识的书评 (25)

Ghost 2011-12-10 13:32:14 世界图书出版公司2011版

为什么说“上帝的海豹”是个糟糕的翻译?——《翻译的基本知识》

《经济观察报·书评增刊》,2011年,12月 翻译这份工作现在已经沦为和中国足球一个水平线上,无论懂球的、不懂球的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球”,身陷沙发之中,喝着冰啤酒而不需负有任何责任,实在惬意无比。拜一大批莫名其妙的翻译作品所赐,翻译的地位也终于沦...  (展开)
多搁辣椒少放盐 2011-07-10 15:31:06 世界图书出版公司2011版

汉语的简洁和铺张

钱老师这本书常说汉语是简洁的,然而由于近来帮人做汉译英,反而觉得此说有可商榷之处。我的主张是:从语言上说,汉语确实在大体上比英语简洁,然而从言语上分析,回答却是相反的。 汉语汉语经历了数千年的发展,每一次战乱造成的人口大迁徙都会带来语音的大迁徙,操着当时所...  (展开)
伊卡洛斯 2013-11-27 12:31:18 世界图书出版公司2013版

【笔记】一切行文,以逻辑为要

0p 任何一技的成功,完全靠积累的功夫,而关键又在于浓厚的兴趣,和有恒不懈的努力。 0p 谈理论不难,最难的是取譬引喻。初出茅庐的人经验不够,他们不是食古不化,便是食洋不化,没法子提出具体的例子来说明。大作得力处,在于实例很多,使人一看就能明白。这种深入浅出的功夫...  (展开)
游伟 2011-09-13 10:59:49 世界图书出版公司2011版

在准备阅读翻译作品之前

在准备阅读翻译作品之前 游伟 读书的时候,有位老师曾经跟我们说过,如果有机会的话还是要自己翻译一点东西,有过翻译的经验,再去读那些翻译过来的书籍理解起来就会更加方便。在学校的时候没有太把老师的这句话放在心上,等到参...  (展开)
LazyDQ 2012-11-18 22:06:38 世界图书出版公司2011版

翻译的基本知识

这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……  (展开)
zp1984 2011-05-13 13:42:29 世界图书出版公司2011版

出版后记

钱歌川先生以两类著作闻名于世。 一类是散文,量多质优。据陈子善统计,他在大陆和海外总共出版了《詹詹集》、《流外集》、《偷闲絮语》、《北平夜话》、《巴山随笔》、《虫灯缠梦录》、《竹头木屑集》等散文集二十多本,其数量超过了林语堂和梁实秋,仅次于周作人;陈...  (展开)
zp1984 2011-12-09 21:22:22 世界图书出版公司2011版

经济观察报·书评增刊书评(转)

“上帝的海豹”为什么是个糟糕的翻译? 2011-12-09 20:30:50 By 叶磊 《翻译的基本知识》 钱歌川/著 世界图书出版公司 2011年8月 翻译这份工作, 现在已经沦为和中国足球同一个水平线。无论懂的不懂的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球!”身陷沙发中,喝着冰啤...  (展开)
风君 2013-09-02 13:08:18 世界图书出版公司2013版

译者必读

本人算是一个有着近十年翻译经验的”资深“译员了,虽然只是做做商业翻译挣点小钱,但做久了自然也会有所有所体悟。而钱歌川作为民国一代文学大师和翻译泰斗,其所书写的这本《翻译的基本知识》该凝结了多少菁华?身为译者,自然十分有兴趣了解。 本书与”翻译“技术有关,但...  (展开)
乡村土狼 2013-08-01 21:37:12 世界图书出版公司2013版

磨刀不误砍柴工

磨刀不误砍柴工 评《翻译的基本知识》 我们经常在学某一门技术的时候,都会注重基础知识和技巧,从初学开始注重把基础打牢,以后的学习就会更加顺畅和自如。钱歌川老师在翻译方面非常有研究,记得他的《翻译的技巧》里面就讲述了很多他对于翻译技巧的心得,展示了他对于语言之...  (展开)
dotchin 2015-09-30 23:53:45 北京联合出版公司2015版

斵轮老手 微露锋芒

开读就曾想,书评怎么写?恭恭敬敬表达敬佩之情,还是尽力实事求是,发些真情实感,并且奉献一些有益众人的干货?结论是后者合乎我的作风,也不会浪费读者的时间。 背景介绍完毕,该正题登场了。 翻译之要,作者悉数列举。而我只谈自己能有所发挥的几点。 一、译者之名 如今从...  (展开)
李大猫 2017-02-07 21:01:35 世界图书出版公司2011版

十年磨一剑——读钱歌川《翻译的基本知识》

作为一个在应试体系中考英文还不错的少年,又留学长进了几年英文,很自然地就想到,既然自己有些进步,那么能不能去做翻译了。毕竟,咱是个文学青年嘛。热爱知识,热爱文化,个人喜好之一就是名字变成铅字;自己写的固然好,翻译出来的也是脑力成果。 有这想法,那就去搜搜看...  (展开)
熊岛莱安娜 2018-07-26 21:17:29 世界图书出版公司2011版

《翻译的基本知识》笔记摘要

这篇书评可能有关键情节透露

一.岂有此理必有误 钱先生爱举例,不爱讲大道理。一百来页的文章全是案例干货。 比如先生讲逻辑对于翻译的重要性时举例,《水浒》第七回说:"土炕上却有两个椰瓢,取一个下来倾那瓮油来吃了一会,剩了一半。 赛珍珠译:"on the brick bed were two cocoanut shells.He took one...  (展开)
杨四月 2013-06-15 10:26:53 世界图书出版公司2013版

翻译,想说爱你不容易

正经接触到文学翻译也不过是这几年间的事情,凭着满腔热情、维基谷歌和砖头词典,也断断续续地干了一些翻章译篇且作文的事,好歹也算半个有作品的人了。如今的职业又是成天盯着别人的译作给挑错,收获这样一本小书当然如获至宝。可惜时间不算充裕,只读了个大概,其中的大量例...  (展开)
hellohello 2019-08-31 14:52:39 北京联合出版公司2015版

一般吧

可能是因为我没有接触过翻译的文章,所以说看起来是稍微有一点不同,我觉得它里边写的八九十条可能都是非常常见,非常容易想到的一些东西吧,还有就是一些物业我觉得,如果是这样的话给出一些案例,然后就是怎么一些条款怎么样去分析也比较好,但是他好像也是这么说的,就是争...  (展开)
百无禁忌 2019-04-29 18:44:25

《翻译的基本知识》

这篇书评可能有关键情节透露

作者:钱歌川(1903-1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。 湖南 湘潭 人。著名的 散文家 、翻译家、教育家。1920年赴日留学。1930年进 上海 中华书局做编辑,成就显著。1931年参与主编《新中华》杂志。1936年在 英国 伦敦大学 研究英美语言文学。1939年回国后任 武汉 、 东...  (展开)
2022-10-06 16:20:10 北京联合出版公司2015版

新手视角的总结笔记

学习想法日记 问题就在于,这本书不能给我提供商务翻译所需,但是不懂文学的人,肯定是不懂语言的,所以就不能够有大师的上帝视角。我认为前期多看一些译家闲谈,而不是注重翻译技巧,会更有助于新手认识到翻译的真面目。 商务应该没有文学这么难懂!!我放心了! 翻译跟写作是...  (展开)
王卓鼎鼎D 2020-06-11 12:20:36 世界图书出版公司2013版

举手提问

钱歌川《翻译的基本知识》后浪出版公司(微信阅读版) 钱歌川《翻译的基本知识》湖南科学技术出版社1981年4月第一版 第一章 1、“可是译得多了,总不免有失错(slip)的地方,于是乎他就在中国的文坛上闹了一个大笑话,把英文的银河(The Milky Way)译成‘牛奶路’了。” 作者...  (展开)
@_@ 2020-06-10 14:19:40

读钱歌川《翻译的基本知识》

作为一个初涉翻译理论、英语水平堪忧的人通过阅读本书可以肯定一点:本书确实十分适合翻译领域入门者阅读,通过阅读本书可以有效的了解一些关于翻译特别是中英文翻译的基本知识,掌握翻译有关的一些基本准则和技巧。除附录外,本书共十八篇,初始陆续刊登于新加坡《展望》杂志...  (展开)
松箬 2020-06-05 15:18:43 世界图书出版公司2011版

笔记

这篇书评可能有关键情节透露

钱先生在本书的序中写道:“.…..因航空工具发达,天涯海角,朝发夕至,无论住在怎样偏远地方的人,都免不了要和外地的人有所接触,唯一的隔阂就只有语言了。”对于这一观点我既认同又不完全认同。我认同钱先生认为人与人的交往过程中,语言的不通是阻碍,和翻译的重要性。但我...  (展开)
走马醉千钟 2020-05-29 19:23:46 世界图书出版公司2013版

读书笔记

这篇书评可能有关键情节透露

就翻译来说,在最近为期三个月的泰国实习生活中体会到了以英语作为媒介语进行交流的困难,以前认为能够运用两种语言进行交流就可以算作翻译的一种,但在该书当中,首章便明确了翻译和通译的名词差异——“没有文字而只是口头转述的,不算正式的翻译,只可成为通译”,两者的区...  (展开)
<前页 1 2 后页> (共25条)

订阅翻译的基本知识的书评