在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 那些你们喜欢的不喜欢的我都喜欢的文学作品 (音弥小姐)
- 大中华文库汉英对照 (白露@思勉)
- 音弥小姐的实体书架 (音弥小姐)
- 文字游戏 (三四)
- 经典的回声 (49345596)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有46人想读,手里有一本闲着?
订阅关于野草的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 三四 2013-11-19 21:15:09
大先生。
1 有用 翻译赵灿 2008-06-17 14:01:41
好书
1 有用 Rachel 2009-07-01 08:02:53
看到讓人感覺喘不過氣.. 這是人間筆墨么?
1 有用 Songsong 2009-07-15 09:19:58
国内能够找到的为数不多的译本之一。个人认为翻译的一般。不过也有出彩的地方,如《秋夜》中小粉花和枣树的梦那段,很有FEEL~
0 有用 J 2014-12-02 12:30:54
补档。需要重温。
0 有用 芜菁 2019-06-10 08:50:14
大学时代买的书,读过,没什么收获。
0 有用 谜默 2018-11-19 21:33:36
杨宪益和戴乃迭夫妇的英文读着真的太舒服了!无与伦比的《野草》啊,终是没有被破坏,太难得了,感动。
1 有用 王看山 2015-06-06 10:04:16
翻译得比较直白。就说一个地方,《一觉》里面“在无形无色的鲜血淋漓的粗暴上接吻”,本来是蛮“现代”的语言,杨宪益翻译成了“kiss this roughness”,一下子就没有了张力和场面感。杨先生的翻译是很符合中国人的理解习惯的,但是有的地方文学性稍稍欠缺了一点,这点从《奥德修纪》里面也看得出来。
0 有用 J 2014-12-02 12:30:54
补档。需要重温。
1 有用 三四 2013-11-19 21:15:09
大先生。