《汉英大辞典》1993年8月首版问世后,于1994年荣获“第八届中国图书奖”,至今已重印8次,台湾建宏出版社购买了繁体字版版权在海外出版发行。现在,经过7年的努力,《汉英大辞典》第二版又与广大读者见面了。第二版是在《汉英大辞典》初版的基础上进行了近20000处的修改,既保留了《汉英大辞典》的原有特色,又增加了不少新词新义,改正了不当之处,提高了内在的语言水平,使大辞典跟上了时代的步伐,反映了读者的心声。
《汉英大辞典》第二版由北京、上海、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港、台湾等地20余所高校以及新华社、外文出版局的专家、学者近百人同心协力、精心编纂而成。
《汉英大辞典》第二版的词条确定是以汉语为基础,综合考虑英语的特有表达形式,从而反映出汉英词典的内在合理性。
《汉英大辞典》第二版容量大,功能全。共列单字条目1.1万条,多字条目22万条(包括成语习语2万条,近10年来新词8000条),条目内另附合成词20万条。全书总字数达1550余万字。本辞典按汉语拼音顺序排列,词条均有拼音和注音,多音多义字排列于相应位置,并互设“另见”。辞典之首有音节、拼音、部首、笔画等四种检索;书中繁体、异体字紧随单字字头之后;单字条目释义按词性分类,汉英双解,中外读者使用极为方便。
《汉英大辞典》第二版释义广、选义精。每一条目按照基本义、引申义和科技词义的顺序详尽描述其对应含义,力求在语言形式上反映汉英风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。例证选择强调针对性、适用性、稳定性、信息性、典型性和可学性,并注意解决一词多义的不同表达形式。成语习语按宽式标准收录常见成语、习语、俚语、谚语、动词短语以及百科性词语等。合成词涉及学科200余门,且力求定名标准化、通用化。
《汉英大辞典》第二版具有中国特色。凡中国历史、文化、科技之精华,如文学典故、中医中药、武术气功等,广收博引,且实用可靠。
《汉英大辞典》第二版始终坚持独立研编的方针,自建第一手资料语库,集百家词典之精华,反复推敲,严格论证,确保汉语词汇内涵的完整性,文理工农医经法商内容的综合性和编排形式上的合理性与整体性,不以一二家词典为蓝本而束缚自身。
《汉英大辞典》第二版的编纂工作,始终得到我国英语界和科技界前辈的鼓励、支持与指导,得到大连铁道学院、上海交通大学出版社、台湾建宏出版社、大陆和台湾专家学者的大力支持,得到社会各阶层的热情鼓励和帮助,还得益于几百部国内外各种类型的工具书和数千份有关资料,在此我们一并表示衷心的感谢。
限于我们的学识和水平,本辞典中疏漏和差错之处在所难免,敬请广大读者予以批评指正。
《汉英大辞典》第二版编纂委员会
1999年11月
还没人写过短评呢