豆瓣
扫码直接下载
本书作者为外交部资深翻译,长期从事重要国务活动的翻译工作,积累了大量口译和笔译方面的经验,并将其整理精编成书;向读者生动介绍了外事翻译的历史、任务、种类、特点和标准,以及在长期翻译实践中摸索出的一套口译、笔译及临场应变技巧,句词的特殊表达方法,如何速记、强记等。本书对古今中外翻译界的治理名训、轶事趣闻等也尽选其中,既是实用指导性手册,又是外交外事知识的普及性读物。
在当时是很不错的材料,http://bbs.yeequu.com/thread-4229-1-4.html
哇咔咔~
How could I ever be happy.
翻译=理解➕表达,外事翻译又增加了政治性的高度,难度高,责任大。书中总结归纳的经验值得借鉴,只是举的例子带有浓浓的年代感。
这真的是本很好的书 又顿悟了下
翻译么,更多的是一个语言的悟性问题。悟出来才能熟练,写出来读起来,终究只是隔靴搔痒,况且很多很有尘土气的东西在里面。
> 更多短评 6 条
> 4人在读
> 21人读过
> 40人想读
订阅关于外事翻译的评论: feed: rss 2.0
0 有用 Favre 2013-01-31 10:31:46
在当时是很不错的材料,http://bbs.yeequu.com/thread-4229-1-4.html
0 有用 rory 2011-03-07 17:43:53
哇咔咔~
1 有用 树叶的叶 2017-10-13 11:15:47
How could I ever be happy.
0 有用 mimi_sweet 2022-12-14 21:26:07 北京
翻译=理解➕表达,外事翻译又增加了政治性的高度,难度高,责任大。书中总结归纳的经验值得借鉴,只是举的例子带有浓浓的年代感。
0 有用 忻 2013-11-11 11:28:38
这真的是本很好的书 又顿悟了下
0 有用 mimi_sweet 2022-12-14 21:26:07 北京
翻译=理解➕表达,外事翻译又增加了政治性的高度,难度高,责任大。书中总结归纳的经验值得借鉴,只是举的例子带有浓浓的年代感。
1 有用 树叶的叶 2017-10-13 11:15:47
How could I ever be happy.
0 有用 霍大人 2014-01-03 14:25:16
翻译么,更多的是一个语言的悟性问题。悟出来才能熟练,写出来读起来,终究只是隔靴搔痒,况且很多很有尘土气的东西在里面。
0 有用 忻 2013-11-11 11:28:38
这真的是本很好的书 又顿悟了下
0 有用 Favre 2013-01-31 10:31:46
在当时是很不错的材料,http://bbs.yeequu.com/thread-4229-1-4.html