在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 外国文学名著丛书(网格本) (大不了)
- 我的书目-文学部分(译著) (忆未名)
- 中戏编剧专业考研参考书系列 (我的名字叫黑)
- 初中推荐书目 (越读馆)
- 莎士比亚这四个字 (月夕)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有742人想读,手里有一本闲着?
订阅关于莎士比亚悲剧四种的评论:
feed: rss 2.0










4 有用 Seashell这样啊 2009-10-30 21:44:56
印象中我好像读得太早,很多东西都不理解。哪天得重新看。
2 有用 petit prince 2019-12-14 16:51:54
11.16~12.14,断断续续将这个网格的卞之琳译本和之前看过的朱生豪译本逐字逐句对看了一遍。第一次感受到莎翁作品也存在复杂的版本问题,两个译本有时诗行位置颠倒、有时台词所属人不同、旁白和导演词不同,甚至场幕的划分也有差异。总的来说,卞译重版本、注释详细、诗体译文分行清楚,对朱译多有补正,似更胜一筹;对译文的精炼,个人还是偏好朱译。 重读悲剧四种,注意到几个新的细节,是之前忽略的。如:《... 11.16~12.14,断断续续将这个网格的卞之琳译本和之前看过的朱生豪译本逐字逐句对看了一遍。第一次感受到莎翁作品也存在复杂的版本问题,两个译本有时诗行位置颠倒、有时台词所属人不同、旁白和导演词不同,甚至场幕的划分也有差异。总的来说,卞译重版本、注释详细、诗体译文分行清楚,对朱译多有补正,似更胜一筹;对译文的精炼,个人还是偏好朱译。 重读悲剧四种,注意到几个新的细节,是之前忽略的。如:《哈姆雷特》中穿插的史诗风格诗句(第二幕)和“戏中戏”里字句造作的俗调;《奥瑟罗》中玳丝德摩娜临死时唱的《杨柳曲》;《里亚王》中驱除妖巫的咒语(第三幕);《麦克白斯》中的英格兰国王神迹和女巫咒语(第四幕)。 (展开)
2 有用 牧野 2012-09-08 20:05:20
当年读过的最装逼的书了,老实说一直因为觉得装逼反感看名著是不是有点亏?
3 有用 地下物理λ λ λ 2025-07-27 21:41:05 黑龙江
买的旧书比较便宜,有一部分独白我是对着原文和一些英文注释看的。不得不说2021上海人民新版豆瓣评论区看得尴尬死了,吹也要有个底线吧。吹捧卞之琳先生译文的通达也吹不出个所以来,于是只能尬吹了(一看就是没有读过原文吧)。 但凡你读一读原文就知道了,莎剧有些地方追求意译上的完美便是最大的妥协(朱译已经十分完美),哈姆雷特的sun和son的双关,麦克白里四步抑扬的女巫咒语,越双关或者越入韵的地方越难译。当... 买的旧书比较便宜,有一部分独白我是对着原文和一些英文注释看的。不得不说2021上海人民新版豆瓣评论区看得尴尬死了,吹也要有个底线吧。吹捧卞之琳先生译文的通达也吹不出个所以来,于是只能尬吹了(一看就是没有读过原文吧)。 但凡你读一读原文就知道了,莎剧有些地方追求意译上的完美便是最大的妥协(朱译已经十分完美),哈姆雷特的sun和son的双关,麦克白里四步抑扬的女巫咒语,越双关或者越入韵的地方越难译。当然这个译本最好的地方就是以近乎相似的地方把原著行文的巧妙之处都给替代了,最大的缺点当然是牺牲了文字的流利程度,这是在所有译本之中都难以避免的。那些附庸风雅之流,又想理解莎士比亚戏剧的气度,又懒得去原作里逐字剖析,说好说不出好说坏不敢说坏,被人牵着鼻子走。退而求其次却认为自己高高在上,实属可笑。 (展开)
0 有用 三皮 2012-04-11 11:17:53
序言印象深刻。