992
答理→搭理
990
近八千万的遗产
八千万是按照原文翻译的吗?按照20世纪初的社会情况,八千万也太多了吧
978-990
977
我不想去化装舞会,但无论如何不能和阿尔贝蒂娜失约→“但”改“且”或“因为”
976
德·加尔东夫人嘟嘟囔囔→德·加拉东夫人
975
有时想起我认识的那一女一男竟是他的妹妹和侄子→“妹妹”改为“弟妹”或“弟媳”,应指盖尔芒特公爵夫人。“侄子”改“外甥”,应指圣卢
973
唤醒了那沉睡难以经久的骨肉之情→唤醒了那沉睡已久却也难以经久的骨肉之情
969
飞长流短→飞短流长
965
才发现她在存在似的→她的存在似的
962
“他们是对我的儿子”→是我的儿子
957
她指着德·盖尔芒特夫人对我说,德·盖尔芒特夫人刚刚离开我,但走得已经相当远:“她竟然……”
她指着德·盖尔芒特夫人对我说——德·盖尔芒特夫人刚刚离开我,但走得已经相当远——“她竟然……”
她取消了一位女舞蹈演员的约会→与一位女舞蹈演员的约会;“约会”或改为“会面”
954
神色凝厉→狞厉
953
我的马伕→马夫
952
又是夏尔特尔公爵和希贝尔本人的常客→希尔贝
951
好让盛会吹台→告吹
不管人们内心对德雷布福斯是否有罪持何种看法→德雷福斯
950
像串演活报剧一样→活话剧
我叔父希贝尔一点没错→希尔贝
947
提一提于塞斯、拉特雷默耶公爵夫人→拉特雷默伊耶公爵夫人
946
卮休尔 →卮 建议用其他字代替
943
干酷 →干酪
942
哪怕像个垂死的人似地在里面任人摆布 →似的
941
后下,无疑是情不自禁 →后来
940
“晚上好,德·拉特雷默伊夫人” →德·拉特雷默伊耶夫人
938
德·东拉加夫人 →德·加拉东夫人
对第一个的怒气使就烟消云散 →“使” 改为“便”
932
凯道赛 →奥塞码头(Quai d'Orsay)
930
男爵噪门宏亮 → 嗓门洪亮
925
珠连璧合 → 珠联璧合
哪怕他们像洛特的女人 → 哪怕他们像罗得的女人
922
在等候着他们 → 在等候着他
919
有的即将厕身 → 跻身
918
希望别相互结识的成员凭着对方一个自然的或习惯的 → “别”字多余
大使以苦役犯为友 → "以"改“与”
二卷本:
第四部
圣日尔曼 → 圣日耳曼
——————————————————————————————————
201、 552页4段 走进房间再也闻不到印须芒草的味道 但372页提到的是“库斯草的气味……” 是否原文如此?
200、 550页3段 这快乐之中也始终滞留着他们掩盖住了的缺点的那种掺假的味道。 …………………………………掩盖住了缺点的那种掺假的味道。 199、 549页最末5行 正像我第一次看贝玛的日场演出 …………………拉贝玛的日场演出 198、 549页最末6行 不过,说不定我观察得丢三拉四 …………………………丢三落四 197、 547页3段 为的是叫分在双眸中的微笑那高尚的意念能在一条线上得以继续。 为的是叫分布在双眸中的………… 196、 546页最末3行 这些少女是一枝枝玫瑰,其主要魅力是散布在海上,她们之间仍然保持着我与她们尚未相识时那种不可分离性。 …………………………,其主要魅力是散步在海上她们之间仍然保持着的我与她们尚未相识时的那种不可分离性。 195、 542页2行 在罗丝蒙德或安德烈的母亲看来 罗丝蒙德 前面及后面都作 罗斯蒙德 194、 537页1行 爱情,按照一种必然有效的技艺,对我们来说,就是用双向运动来拧紧齿轮系统,我们在这齿轮咬合之中,再也不能不爱,也再也不能被爱。 按照语义,应该是“再也不能不爱,也再也不能不被爱”。 193、 535页注释1 普氏本人1897年2月6日即在默东森林与让·洛兰决斗过。 查看前面的普氏年谱所记载年份为1894年。 192、 525页最末二段 我会通过话语表示快乐,比我更正感受的快乐多得多。 …………………………,比我正感受到快乐多得多。 191、 523页最末八行 而不是向纵深方向继续进行自己发现新大陆的航行,就不会不感到烦闷。 而不是向纵深方向……………………………………,就不能不感到烦闷。
190、 522页最末二行 以致有人竟只走到爱情窦初开的少女的地步。 只走到情窦初开的少女的地步。 189、 515页最末八行 但是对一个人与我们的生命合而为一的人 但是对一个与我们的生命合而为一的人 188、 514页2段 初次品尝和严禁接触的感受 这句颇不通顺,不知原文如何? 187、 514页2段 对我产生的效果,简单得就和到了早餐时间 对我产生的效果,简直就和到了早晨时间 186、 511页4段 现在,阿尔贝蒂娜一人在场。她也感到局促。 前一“。”改为“,” 185、 506页10段 她们并不去;我去了,回去时已经错过了…… 回来 184、 505页最末2段 那是本义,而不是引伸意义。 注释3中均做引伸 是否应该修改为“引申” 183、 503页2段 “完美地平平常常”的说法 “完美得平平常常”的说法 182、 501页最末一段 他的形状就更相当模糊 他的形状就更加模糊 181、 501页最末一段 顷刻间就被我们自己的形象所神奇而又十分简单地代替了 顷刻间就被我们自己的形象神奇而又十分简单……
180、 497页最末一段 说圣卢对普鲁东极为钦佩 普鲁东在594页译为浦鲁东 179、 492页最末一段 我又明白了;一种快乐或一种忧伤 改“;”为“:” 178、 490页2段 我更加热心的是从他们前进的道路上移开死亡的威胁而不是从我自己前进的道路上。 我更加热心地是从他们前进的道路上而不是从我自己前进的道路上移开死亡的威胁。 177、 490页1段 当出了某种危险而且是生命危险时,例如我与另一个人在一起 假如 176、 490页1段 但我领略过这样对危险的沉醉 这种 **175、 484页2段 而且长时间回避由于别的原因每个人都请我们去的地方 而且由于别的原因长时间回避…… 174、 481页1段 这种功夫正好使他要阐明某些远景规律 这种功夫正好使他阐明某些远景规律 173、 475页最后四行 与那一小帮少女中那个……却有着含笑的双眸的那个十分相像 删去前一“那个 172、 473页1段 犹似维沃娜河中的?鱼群 两卷本中使用的是(鱼岁)这样一个字 三卷本这个字用“?”代替 《现代汉语词典》中有收录(鱼岁)这个字,这个字严格说起来应该是个白字,《辞海》里只有鱥这个字,在中华民国教育部异体字字典http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra04713.htm 中这个字作为鳜 的异体字写。汉字简繁的处理也多少造成了一些不常用汉字的混乱。题外话。 171、 473页1段 犹似维沃娜河中的…… 维沃娜河第一章译为维福纳河
170、 471页最后一行 我写上就能将骨架重新竖立起来 我马上 169、 467页3段 这是因为,使我们得以创作出一部作品的,并不是要成名成家的欲望,而是勤奋的习惯;帮助我们保护未来的,并不是眼前的欢愉,而是对往昔睿智的思考。帮助我们残废的头脑走正路的,是理智思考和自我控制这一副拐杖。 “睿智的思考”后面的“。”改为“;” 168、 464页最末2段 从这一刻起,我便成了另外一个人,再也不是我外祖母的外孙子,只有到出了门的时候,才会想起她,而是成了就要服侍我们就餐的小伙计的临时小弟弟了。 从这一刻起,我便(“便”字可删去)成了另外一个人,再也不是我外祖母的外孙子——只有到出了门的时候,才会想起她——而是成了就要服侍我们就餐的小伙计的临时小弟弟了。 167、 463页6段 我不知道这几个少女中那一个是西莫内小姐 哪一个 166、 461页最末3行 与海一样地蓝 与海一样的蓝 165、 461页最末二段 晚上,一条船被地平线吸收,又将它变成了流体 晚上,一条船被地平线吸收,又被地平线变成了流体 164、 460页4段 在海弯那整个布满岩石的深深边缘上 在海湾 163、 457页3段 她们是人们一直向往的美女,是人们永远不占有也可以自慰,而不会去向自己没有欲望追求的女人要求快乐的美人—— “而不会去向自己没有欲望追求的女人要求快乐的美人”与句子前面内容不衔接 是否要表达的是“而不是自己没有欲望追求却向其要求快乐的美人”之意?——不过这样好像跟下面的内容也不协调。 162、 453页8行 将她们吸引到别一些人身旁 将她们吸引到另一些人身旁 161、 452页最后6行 ……另一个少女身上(这个整体……按照这个整体行进的顺序),我看到一个白色的椭圆形…… 这里的括弧是否必要,整个句子结构有点混乱。
160、 451页最后2行 同时对于它们那鸟类头脑来说。这目的地又是明确规定了的。 前一“。”改为“,” 159、 450页2行 因为家里人委派他们去说项,设法说服圣卢的女友与圣卢断绝关系。 “说项”这里与所要表达的意思大相径庭 158、 449页最后一行 这一席话把罗贝原来对上流社会人等的恶感 这一席话把罗贝原来对上流社会的人的恶感 157、 449页3段 对圣卢来说,这是最残酷的阶段,因为她不许他待在巴黎 待在巴黎在三卷本(558页2段)里是“呆在巴黎” 我觉得还是改回“待在巴黎”为好
449页3段 迫使他到隔离自己驻地不远的巴尔贝克来度假 迫使他到离自己驻地不远的巴尔贝克来度假 156、 449页第一行 (圣卢从来不愿意将她的照片给我看,对我说什么:“……会使你对她产生一个错误的概念”)。 概念之后的标点应该是先句号,后引号,括弧,句号:“……会使你对她产生一个错误的概念。”)。 155、 447页7段 如果是一个男子,甚至是另一个女子,是她的姑母或表姐 “她”是否应该改为“他”? 154、 446页四段 后来珠宝商向他揭示说这个盒子 后来珠宝商向她揭示说这个盒子 153、 446页三段 她就像觉得一个历史人物名不副其实一样 名不副实即可,不知道为什么要表述为“名不符其实” 152、 445页倒数第二段 她在巴黎和日角之间 “日角”不知何谓,是否有误 151、 445页6段 对于一个热爱句子的造型美和镢子的艺术家来说 “镢子”不知何谓
150、 444页最后一行 就等得到紫红色手指 就得等到 149、 442页注释3 据圣经·旧约,米煞是…… 据《圣经·旧约》 148、 440页第四段 人们反复地说:“布洛克?哪一个?奥马尔公爵吗”就像人们说:“缪拉公主?哪一个?(那不勒斯)王后吗?”一样。 “吗”字后面加标点“?”(那不勒斯)的括弧是否原文如此? 147、 440页第一段 但感情上的意思确实是;“我才不愿认识他呢!” 前面的分号改为冒号 146、 437页5段 也许倒会给您更好帮点忙 也许倒会给您更好地帮点忙 145、 435页2段 而只有用他们所属的集体来称谓的 而只有用他们所属的集体来称谓 144、 428页10段 我的姨母是你的朋友、德·维尔巴里西斯夫人的侄女,是这位夫人带大的,她嫁给了自己的表兄,也是我的婶母维尔巴里西斯夫人的侄子,就是现在的德·盖尔芒特公爵。 朋友后面的顿号不需要。
另外这里表兄、侄女、侄子的关系有点混乱。如果两个人一个是维尔巴里西斯夫人的侄女,一个是侄子,那么两人按照中国人的谱系来说应该是堂兄妹而非表兄妹。 143、 428页6段 自称是热纳维埃夫·德·布拉邦特的后代 热纳维埃夫在序言第六页的注释为 热纳维也夫 在正文第七页的注释为 热纳维耶夫,应统一译名 142、 427页5段 更靠近些人 更靠近这些人 141、 425页2段 他们等待的舅舅名叫巴拉麦德 巴拉麦德建议统一改为巴拉梅德,因为夏吕斯文中有个昵称(?):梅梅,这样改动显得不那么突兀,虽然我个人比较喜欢巴拉麦德。
140、 423页注释2 游船《亚里安娜》号 去掉书名号 139、 423页最后一段 圣卢—昂—布雷心爱的骑士 及后面 德·圣卢—昂—布雷侯爵 后文布雷一般都译为布永,建议这里的布雷也作布永处理 138、 420页最末一行 对我们和我们的生活怀有怎样完全不同的形象时 印象 137、 417页7段 嫌巴尔贝克犹太人麕集 麇集 2008年三卷本519页 错为 糜集 136、 415页5段 不仅通过他巧妙地向我们两人表现出无时无刻的好意 不仅通过他无时无刻不巧妙地向我们两人表现出的好意 135、 414页5段 花几个小时研究尼采和普鲁东 594页注释1 应移于此,且该译名在594页重出时译为蒲鲁东,应统一处理 134、 408页5段 我们从他身上找到了亲切感 我们从他们 133、 403页1段 开电梯的人给这封信写了一信封 开电梯的人给这封信写了信封 132、 402页4段 给旅馆送增购的奶油 给旅馆送订购的奶油 (“增购”固然也说得通,但不合情理) 131、 402页19行 能给我提供意料不到的启示,数目字,使我能…… “数目字”不知何指
130、 396页5行 可以望见马克维尔 马古维尔 129、 386页22行 维沃娜河 此译名是否即第一章的维福纳河,如是,建议统一译名 128、 384页2行 她甚至不会因此看不起我,也不会理解我。 她虽然不会因此看不起我,但是也不会理解我。 127、 383页注释2西坡拉 第一章此译名为塞福拉 126、 378页12行 巴尔贝尔旅社 巴尔贝克 125、 375页3行 我们的心不会也感受到习惯势力那镇痛的效用 我们的心也不会感受到 124、 374页16行 外祖母离天我以后 离开 123、 373页23行 她对我说:“……这叫她多开心 她对我说:“……这叫我 122、 373页6行 便是她保持和扩大我自己生活的欲望比我自己的这种欲望更强烈 便是她保持和扩大让我自己生活的欲望…… 121、 365页20行 沿着……的小路。向车站走来 句号改为逗号
120、 365页29行 与我们领略过的不同的事物的品性,…… 与我们领略过的事物不同的品性 119、 361页11行 就不能提到思想 就不能不提到思想 118、 357页20行 旅行特有的快乐并不在于能够顺路而下,疲劳时便停下,而是使动身与到达地点之间的差异不是尽量使人感觉不到,而是使人尽可能深刻感受到;…… 便停下,不是动身与到达地点之间的差异尽量使人感觉不到,而是…… 117、 356页9行 在后续的日里 在后续的时日/日子里 *116、 356页3行 峨特式大教堂 哥特式大教堂 115、 354页36行 日规 日晷 114、 354页30行 这位女性的代表是…… 代表的是…… *113、 353页23行 歌德式雕塑 哥特式雕塑(不改亦无妨) *112、 353页22行 大都堂 大教堂 111、 353页15行 便向他问好 便向她问好(似应指斯万夫人)
110、 350页14行 地盘越多,(……) 逗号移于括弧之后 109、 349页28行 这都同样地荒谬 这都同样的荒谬 108、 343页34行 而对……统统删去 而将……统统删去 107、 338页15行 戈达尔简单明了地说 戈达尔夫人 106、 331页12行 凹板照片 凹版照片 105、 328页3行 不再让她相信她对我们可有可无, 不再让她相信她对我们不可或缺, 104、 327页20行 那你会告诉我了 那你会告诉我的 103、 322页16行 会使我们惊慌失措 会使他们 102、 321页24行 最好的座拉 最好的座位 101、 319页28行 那部分智力。 去掉句号
100、 318页31行 斯万小组 斯万小姐 99、 317页29行 她给我那个玛瑙弹子并且说:“拿着作为我们友情的纪念吧!”这时我看到这种眼神。 ……我们友情的纪念吧!”时我看到这种眼神。 98、 314页31行 他不必再履行实际义务。因为它已被想像的各种人生这项义务所取代 “。”改“,” “想像的”改“想象的” 97、 311页18行 总是用visage来代替代figure 总是用visage代替figure *96、 308页6行 (希望她有朝一日带我和贝戈特一同参观他所喜爱的城市) 后一个“他”是指贝戈特,还是应改为“她”指希尔贝特? 95、 307页23行 无动于衰 无动于衷 94、 304页19行 我使魔力退缩,使已被我这个陌生人…… ——所控制。 我使魔力退缩,使之被我这个陌生人…… ——所控制。 93、 301页32行 (正如为病人保留……一样) 此句置于“而是为他保留的整个春天”之后似乎更顺畅。 92、 299页19行 给予我。(而且达数小时之久!) 句号移于括号后 *91、 298页35行 我还破例地腹中空空 我还破例的腹中空空
90、 296页10行 他和她丈夫 她 89、 293页9行 地方长官常去斯万夫人家留下名片 地方长官常去她家留下名片 *88、 289页30行 也不是因为我无法用漫不经心的眼光去端详它们 此处“无法”一词是否需要删除还是保留? 87、 283页35行 “泻药,洗肠、卧床、牛奶。” 前引号不要,改逗号为顿号 86、 283页15行 这是什么原因呢? 这是什么原因 85、 278页15行 因为我想……的心也不可能改变 因此 84、 277页19行 她以这种公允——夹杂着骄傲和纯真——口吻谈到的饭馆 她以这种公允——夹杂着骄傲和纯真——的口吻谈到的饭馆 83、 276页30行 佛朗索瓦丝 弗朗索瓦丝 82、 272页9行 臌胀 膨胀 81、 268页30行 她还会轻而易举地预言后来…… 他
80、 267页22行 尽管不是全部或大部女友 尽管不是全部或大部分女友 79、 260页12行 能与它共度美好时光 能与她(“她”似更为恰当) 78、 256页20行 我在圆柱前高兴得跳了起来 高兴地跳了起来 77、 244页37行 德落伊教 1805页关于此条目的注释建议移于此处 76、 244页29行 那些服饰使我感到兴趣的女子 感兴趣 75、 240页17行 在陌生人身边过时 在陌生人身边经过/走过时 74、 239页37行 有时,…… 译林05年4月徐和瑾译本: 418页18行 此段起首多一句: “在美学和社交界的价值中,我把简朴置于首位。” 此句旧译置于此段第二句。 73、 236页最末行 患丧失语言能力这种疾病 失语症(不改亦无妨) 72、 229页注释1 1520年,法王……与英王亨利第七……对付德意志皇帝查理第五 826页注释1 1520年,法王……和英王亨利八世……对付奥地利王 译林05年4月徐和瑾译本: 399页注释1 法王……接待英王亨利八世……以对付神圣罗马帝国皇帝查理五世 亨利第七?亨利八世?德意志皇帝?奥地利王?神圣罗马帝国皇帝? 71、 228页10行 那在我们谁也没有瞧见 在那
70、 224页5行 我在这个现实环境中完整无损而纯净的生活赋予最物质性的乐趣、最简单的场景以原始人的艺术作品中的那种魅力 我为这个现实……的那种魅力 69、 223页27行 条条小溪似的珍珠连缀成串 条条小溪似珍珠连缀成串 或者 条条小溪似连缀成串的珍珠 *68 223页9行 我也毫不怀疑还能从在当我到达巴尔贝克时将为我斟上…… 我也毫不怀疑还能从我到达巴尔贝克时为我斟上…… 67、 222页1行 使佛罗伦萨得有像安吉利科修士画中那样金光闪闪,光耀夺目的背景的春天 使得佛罗伦萨有像……的春天 66、 220页最末一行 这永恒的王国。 后加引号,与前照应 65、 218页26行 一面为他擦试眼泪 擦拭 64、 213页6行 外国大使对她说了什么; 此处 分号 改为 冒号 *63 212页20行 渐渐地被在满足它们时将遭受的新的折磨的担心所抵消 渐渐地被对在满足它们时将遭受的新的折磨的担心所抵消 62、 201页12行 存在过的东西都一一在心中重视 存在过的东西都一一在心中重现 61、 200页28行 斯万现在不再能看到它,除非它属于一个紫外线的世界,…… 参照译林05年4月徐和瑾译本: 348页18行 斯万要看到这乐句,只有在它处于紫外区域之时,…… 参照译文04年4月周克希译本: 384页20行 斯万无法看见它,仿佛它属于一个紫外线的世界,…… 译文与译林文意相左 因为我也不清楚原文是什么意思,是要表示紫外线使不可见之物可见还是指说紫外线所照射区域使事物隐藏 不管哪种意思,属于一个紫外线的世界,怎么读都不太通顺: 如是第一种意思,建议修改为:斯万现在不再能看到它,除非它属于一个紫外线照射的世界,…… 如是第二种意思,建议修改为:斯万现在不再能看到它,因为它属于一个紫外线照射的世界,……
60、 204页15行 当……(甚至当她不在的时候),要她离开巴黎 当……(甚至当她不在的时候),要他离开巴黎 59、 201页25行 而是得之于在首次听到那个奏鸣曲的晚会上认识维尔迪兰夫妇以前, 译林05年4月徐和瑾译本:349页最末一行 是在认识维尔迪兰夫妇之前的一个晚会上,当时他第一次听到这个奏鸣曲 应改为: 而是得之于认识维尔迪兰夫妇以前首次听到那个奏鸣曲的晚会上 58、 201页15行 它使得它的听众只要多少有点音乐细胞,承认这种魅力的价值,尝到它的神奇的甘美 ……魅力的价值,就能尝到它的神奇的甘美 57、 200页32行 他仔细啼听 他仔细谛听 56、 199页4行 她完全不能涉足的这个地方 去掉“的”方与下句连贯 55、 198页1行 他不想为了上……公主家去就看不到 他不想为了上……公主家去而看不到 54、 196页23行 当他仔细看亲王夫人的头饰时 当她仔细看亲王夫人的头饰时 53、 192页7行 我好象不是在提出一次邀请 她 52、 184页20行 他就不用再用那些制造他是…… 她 51、 182页24行 “小梅梅,…… 1541页注释2 应移诸此页
50、 189页7行 它象征着隐藏着他的巢穴的那些森林 它象征着隐藏着它的巢穴的那些森林 49、 187页34行 在进口处就像……一样,站着一个年轻的仆役 在进口处站着一个就像……一样的年轻的仆役 48、 187页18行 由于另外没有一条 没有另外一条 47、 178页33行-179页2行 譬如他在家里就喜欢在他最喜爱的作家之一的圣西门的作品中读与凡尔赛宫日常生活、德·曼特农夫人菜单以及了解吕里谨慎的吝啬与大排场时同样的兴趣来检查他家中日常生活安排是否顺当……
此句颇不通顺 46、 178页30行 原来在她心中 原来在他心中 45、 175页32行 贝罗伊特 174页 6行 译为拜罗伊特 44、 173页31行 他对她的病愈的害怕不亚于死亡 他对他的病愈 43、 173页27行 结束她的狂热和忧伤时 他 42、 171页20行 也是无形的了 “了”字似多余 41、 168页29行 仍然希望你去. 此处句点印刷有误
40、 170页25行 他那……的幸福的心怀着希望的……分身之术 怀着希望用……分身之术 39、 170页10行 就会邀她到她跟维尔迪兰夫妇 就会邀他到她…… 38、 169页17行 何等地秀色可餐 得 37、 169页7行 又没有这么一套理论: 此处 冒号 似改为 分号 更为恰当 36、 153页注释2 奏鸣蛇在原文中为《Serpent à sonate》,响尾蛇为“serpent à sonnettes”。 去掉书名号与引号,改前一处为Serpent à Sonates,两个“s”大写,sonate 参照译文版294页注应为sonates 35、 149页31行 她心想也许是因为期万不喜欢 斯万 34、 146页33行 ”《圣德尼编年史》 后引号 改为 前引号 33、 142页33行 补一句:“在他身上,这可是另外一回事;” 这可是另外一回事。” 32、 142页13行 仿佛是在谈起这么一个人。你头天晚上还…… 谈起这么一个人: 31、 135页11行 未免过残酷了 未免过于残酷了
*30、 135页2行 是何等的重视 地 29、 133页7行 又是什么大了不起的事呢 又是什么大不了的事儿呢 28、 130页8行 局限于社交活动。限于空谈而 此处“。”改为“,” 27、 126页5行 这个人竟跟国家元首来往的呢 这个人竟是跟国家元首来往的呢 或 这个人竟跟国家元首来往着呢 26、 123页7行 看到今后有过与前完全不同的生活 与以前完全不同的生活 *25、 115页29行 时间是过得多么地慢的时候 得 24、 107页34行 繁花似锦似的小岛 似繁花似锦的小岛 23、 106页24行 太阳已经上山 太阳已经下山 22、 104页注释1 华格纳 瓦格纳 21、 97页21行 咱们去就盖尔芒特家 就去
20、 97页10行 消遥 逍遥 19 91页13行 卑视 鄙视 18、 89页4行 厨窗 橱窗 *17 85页35行 感到无比地内疚 感到无比的内疚 16、 81页注释 伊利埃斯 伊利耶 15、 74页12行 像鼻虫 象鼻虫 14、 71页23行 王上 皇上 *13、 69页33行 这倒并不是说她有时不巴望发生更大的变化 这倒并不是说她不偶尔巴望发生更大的变化 12、 64页3行 把原来的教堂只烧剩地下神殿 改为 把原来的教堂只烧得剩下地下神殿 或 把原来的教堂烧得只剩下地下神殿 11、 58页9行 做者 作者
10、 55页10行 米诺斯和巴西法埃的女儿 57页 4行 米诺斯和帕西法埃斯的女儿 此两处译名应统一 9、 50页9行 描述得更为骨 描述得更为入骨 8、 42页17行 巴尔贝史 巴尔贝克 *7、 25页24行 不见得比旷野的空气和海面吹来的风更有害于健康,更缺乏振作活力的功效 改“有害”为“不有益” 6、 23页注释 伊萨克 萨拉 分别改为 以撒 撒拉 *5、 20页最末一行 后来……听到……听差对……姑娘说过同样的话 “说过”改为“说起” 4、 16页20行 我的姨祖母莉纳高声接口道 “莉纳”应改为“赛莉纳” 3、 8页最末一行 不容他人打扰的事要做时 前置一“有”字,改为“有不容他人打扰的事要做时”为妥 2、 6页29行 离开我同……的时间 “开”字多余,删 1、 6页25行 董西埃尔 第三章此地名译为 东锡埃尔
————————————————————————————————————
1、 A 她(维尔迪兰夫人)却神情冷漠地对那晚演奏凡德伊的作品开始表示遗憾:“.......总之,戈达尔大夫有个学生……”“嘿!说到他,我还没有向您表示哀悼呢。他去得真快,可怜的教授!”“是啊,又有什么办法,他死了,跟其余人一样。他杀死的人够多的,这回是该轮到他举刀自戮了。嗯,我刚才对您说他有一个学生,一个十分有趣的人。给我治过这毛病。他有一句相当独特的警句:‘治病不如防病。’.......” B “啊!我亲爱的将军,”德·夏吕斯先生突然扔下维尔迪兰夫人叫道,原来他瞅见了共和国总统府的秘书德都尔将军。夏利要获得勋章这人可能会起举足轻重的作用。将军向戈达尔请教完一个问题,匆匆忙忙正准备抽身。
请问A、B两处提及的戈达尔是否有一处是误译?这两处文字出现在同一章节中描述贡蒂河滨维尔迪兰府上的沙龙的文字中,是误译还是普鲁斯特的笔误?第二处的戈达尔是否是布里肖?请核下是否原文如此?还有 贡蒂河滨这个地名有时候又译作孔蒂河,重新修订的时候能统一下。
2、 A "........谁能预料?我们一起从维尔巴里西斯家出来的那一天,要是您接受了我的建议,也许此后发生的许多事情就永远不可能发生了。”我听了这话十分窘迫,赶紧抓住德·维尔巴里西斯夫人的名字,说她的故世使我十分悲痛,想以此扯开话题。
B 我毫不费力地认出,这位头戴无边软帽,身穿一件W裁缝制作的、但在不识货者眼里与老看门女人的衣服毫无二致的黑色上衣的老太太是德·维尔巴里西斯侯爵夫人,........ A处是《女囚》中在维尔迪兰夫人的沙龙上我与夏吕斯的一段对话,提到德·维尔巴里西斯夫人已经故世,而B处是《女逃亡者》中阿尔贝蒂娜死后我和母亲同游威尼斯意外遇见了德·维尔巴里西斯候爵夫人和诺布瓦。 两处的矛盾是否原文如此?
3、 A P1343 她(维尔迪兰夫人)却神情冷漠地对那晚演奏凡德伊的作品开始表示遗憾:“.......总之,戈达尔大夫有个学生……”“嘿!说到他,我还没有向您表示哀悼呢。他去得真快,可怜的教授!”“是啊,又有什么办法,他死了,跟其余人一样。他杀死的人够多的,这回是该轮到他举刀自戮了。嗯,我刚才对您说他有一个学生,一个十分有趣的人。给我治过这毛病。他有一句相当独特的警句:‘治病不如防病。’.......” B P1365 “啊!我亲爱的将军,”德·夏吕斯先生突然扔下维尔迪兰夫人叫道,原来他瞅见了共和国总统府的秘书德都尔将军。夏利要获得勋章这人可能会起举足轻重的作用。将军向戈达尔请教完一个问题,匆匆忙忙正准备抽身。
C P1358 因为维尔迪兰先生怒骂后未出五分钟,便有家仆前来禀报,萨尼埃特突然跌倒在公馆院子里。当时晚会还未结束。“叫人把他送回家里。这没有什么。”主人说。按照巴尔贝克旅馆经理的话说,维尔迪兰“公馆”就跟有些大旅馆一样,有人猝死,为了不使住客受惊,人们急忙遮掩其事,将死者暂时藏在食品贮存间里,无论他生前是如何才华出众、慷慨大度,此刻都只能屈尊秘密地从专供“潜水员”和调味师之用的门出去。可是说到死,萨尼埃特还不至于。他还多活了几个星期,只是知觉没有一刻恢复。
D P1394 维尔迪兰夫人反问道:“可是如果戈达尔说出去怎么办?”“他不会说的。”他说了,至少对我说了,几年以后,在萨尼埃特的葬礼上,我就是通过戈达尔了解到这件事情原委的。......
A处提及戈达尔以死,B 、D 两处却明确表明戈达尔在当时甚至“几年以后”仍然在世;C处提及萨尼埃特晕倒在维尔迪兰公馆并已在几星期后去世,D处却表明萨尼埃特的葬礼举行时间是“几年以后”。 戈达尔和萨尼埃特的死亡时间表述的比较混乱,是否原文如此?
4、 P1536 因此,听到福什维尔这个姓,我本没什么可惊讶的(而且我已经在思忖,她是不是我以前常听人谈论的那个福什维尔的亲戚),可是金发姑娘大概想巧妙地防止别人提出一些可能是不愉快的问题,便先发制人地对我说:“您过去和您的朋友希尔贝特来我家时常看到我,您不记得了。我看出您认不出我了。我可是一下子就认出了您。”(她说这话好象她是在客厅里一下子认出我的,事实是她在街上就认出了我,还跟我打了招呼,而且德·盖尔芒特夫人后来对我说,德·福什维尔小姐曾当作一件很滑稽、很不寻常的事向她叙述,我曾经如何把她当成轻佻女人尾随她,从她身旁擦过。)她走后我才知道为什么她叫德·福什维尔小姐,原来,斯万去世后,奥黛特(她表现出那么深沉、持久、真心的悲痛,令所有的人惊讶不已)顿时成了一位十分富有的寡妇。福什维尔娶了她,........ ......金发姑娘大概想巧妙地防止别人提出一些可能是不愉快的问题,便先发制人地对我说:“您过去和您的朋友希尔贝特来我家时常看到我,您不记得了。我看出您认不出我了。我可是一下子就认出了您。”........这句话中的金发姑娘即德.福什维尔小姐,从后面的文字中可知她就是原来的希尔贝特.斯万,那“您过去和您的朋友希尔贝特来我家时常看到我....”明显存在不通之处,是否误译?
5
序言里第六页的注释 热纳维也夫 在正文 第七页的注释为 热纳维耶夫,其丈夫此处译为齐格菲伯爵,正文第七页译为齐戈弗里特。而且这两处注释的故事内容似乎大相径庭,一说夫妻团圆,一说阴阳永隔。应在此处注释“真相大白”之后加上一句“但热纳维耶夫亦因悲痛过度而死。”。
6
序言里面有一处提到普鲁斯特 译为了 普罗斯特 序言第二部分里有一个年份弄错了:一八零九年到一九零四年(一八零九年是不对的,是否一八九零年之误?还是原文如此)
7
年谱中关于决斗的年份与正文中注释不一致
> 我来回应