博尔赫斯杜撰的某部百科全书对动物的划分:
本书译的是:
1.属皇帝所有,2.有芬芳的香味,3.驯顺的,4.乳猪,5.鳗螈,6.传说中的,7.自由走动的狗,8.包括在目前分类中的,9.发疯似地烦躁不安的,10.数不清的,11.浑身有十分精致的骆驼毛刷的毛,12.等等,13.刚刚打破水罐的,14远看像苍蝇的。
别处看到的是:
1.属于皇帝的,2.涂上香料的,3.经过训练的,4.乳猪,5.人鱼,6.传说中的,7.流浪狗,8.包括于本分类中的,9.像发疯般发抖的,10.不可胜数的,11.以非常细的骆驼毛笔画的,12.诸如此类,13.刚打破花瓶的,14.远看像苍蝇的。
其中,2、5、11差异颇大,请教手头有法语原文的豆友,确切地说,该译为什么⋯⋯
那著名的清单
|
> 去词与物的论坛
从英文版上看是后者较为准确
> 我来回应