豆瓣
扫码直接下载
否则助长了王老师家新这种混迹诗歌juan数十年毁人不倦的勤劳分子的气焰。
从英译本来看,王家新的《花冠》比孟明的《花冠》要更准确。我觉得大家可能有一个误区,就是每次看到诗歌译本,总是怀疑的是译者的翻译,或许是作者本身的问题呢?也许某个名头很响的大师并非是你所喜欢的,或是名不副实呢?
谁翻译得好
同问啊,谁译的较好?
王家新译得生硬啊. 据说孟明的版本可以啊,不过我没看过
我没看过,你看到的孟的版本是怎样的?
可是我看第一节就觉得孟的更好些了呀....每个人感觉不完全一样吧
上面的《花冠》还是王家新的好,有张力得多。
其实市面就王孟两本
不,黄灿然也译了少量策兰
跟德语本一比较,真是吓一跳。
据说王老师每次读诗都会叫同学上去献花...
呵呵。幸会!记得买哦。
我听说过北岛翻译的时候那句他说“是石头要开花的时候了”,这当然翻译的好,符合汉语习惯。 可是符合汉语习惯未必就好,而且未必符合作者本意、符合其民族语言涵义、习惯,或是他追求一种奇怪。 我比较好奇的是北岛翻译的到底好不好。很多人说他的翻译不好,说好的人不多,都是喜欢他诗歌的人。
我不会读德文,但英文还可以,我手头上有一本英文版和这本中文版,对照来看有些诗真的差别比较大,就不说准不准确的问题了(因为王家新在序言里说这本中文版是从英文版翻译再以德文版作修订的,我无法验证),有些诗句,有些词,中文版和英文版都无法对应上,有无中生有的问题,当然,我无法确认是英文版的问题还是中文版的问题……
比较起来,王家新的版本至少比孟的要好,,就我个人的感受,孟的连起码的语感都没有,很难读下去。。
> 去保罗·策兰诗文选的论坛
看看孟明老师的《满手时间》就知道王家新翻译多差劲!(豆友63389507)
对比孟明和王的翻译(豆友63389507)
出一本(Fre-wuhan)
死亡赋格(July)
诗(牧木)
最赞回应
从英译本来看,王家新的《花冠》比孟明的《花冠》要更准确。我觉得大家可能有一个误区,就是每次看到诗歌译本,总是怀疑的是译者的翻译,或许是作者本身的问题呢?也许某个名头很响的大师并非是你所喜欢的,或是名不副实呢?
谁翻译得好
同问啊,谁译的较好?
王家新译得生硬啊. 据说孟明的版本可以啊,不过我没看过
我没看过,你看到的孟的版本是怎样的?
可是我看第一节就觉得孟的更好些了呀....每个人感觉不完全一样吧
上面的《花冠》还是王家新的好,有张力得多。
其实市面就王孟两本
不,黄灿然也译了少量策兰
跟德语本一比较,真是吓一跳。
据说王老师每次读诗都会叫同学上去献花...
从英译本来看,王家新的《花冠》比孟明的《花冠》要更准确。我觉得大家可能有一个误区,就是每次看到诗歌译本,总是怀疑的是译者的翻译,或许是作者本身的问题呢?也许某个名头很响的大师并非是你所喜欢的,或是名不副实呢?
呵呵。幸会!记得买哦。
我听说过北岛翻译的时候那句他说“是石头要开花的时候了”,这当然翻译的好,符合汉语习惯。
可是符合汉语习惯未必就好,而且未必符合作者本意、符合其民族语言涵义、习惯,或是他追求一种奇怪。
我比较好奇的是北岛翻译的到底好不好。很多人说他的翻译不好,说好的人不多,都是喜欢他诗歌的人。
我不会读德文,但英文还可以,我手头上有一本英文版和这本中文版,对照来看有些诗真的差别比较大,就不说准不准确的问题了(因为王家新在序言里说这本中文版是从英文版翻译再以德文版作修订的,我无法验证),有些诗句,有些词,中文版和英文版都无法对应上,有无中生有的问题,当然,我无法确认是英文版的问题还是中文版的问题……
比较起来,王家新的版本至少比孟的要好,,就我个人的感受,孟的连起码的语感都没有,很难读下去。。
> 我来回应