乔伊斯诗全集 短评

  • 2 昊子 2011-03-14

    垃圾

  • 2 Herta 2012-06-06

    如果翻译没有问题,那么我不禁怀疑,这里面大部分诗之所以保留下来,都是因为它们的作者是乔伊斯。

  • 3 史太 2014-05-27

    拙劣。

  • 0 Irgendwie 2007-06-06

    真不如小说 但也还不错

  • 0 kenyaespresso 2009-10-20

    叛逆 、諷刺、動情、真摯,略帶龐德的意像派~可謂性情中人,美中不足是翻译把图坦卡门法老翻译成图坦卡人了~

  • 1 Ex 2009-03-23

    原来乔伊斯也是水瓶座,还会私奔,哈哈!

  • 1 森哲羅姆 2015-01-03

    傅浩的譯詩很“淺”,所譯青年Yeats的還可以接受,Joyce也是這樣,那還是免了吧。

  • 0 Fitzcarraldo 2009-07-10

    实在不咋地。。。

  • 0 幸福超市总经理 2013-04-30

    他还是写小说好些

  • 0 庄蝶庵 2013-09-17

    诗思似乎很一般,倒是其打油诗很有意思。

  • 0 2012-09-20

    弱爆了....

  • 0 AshRialto! 2015-02-03

    幸亏手边放着三本英文版...

  • 0 樱迷子猫 2010-10-17

    我并不在意褒奖表扬

  • 0 Fimn 2009-04-18

    感情很丰富,用词很贫瘠。当内容无法吸引人时,就只能转投形式了吧

  • 0 Parachute.cpp 2015-03-06

    他简直不适合写诗,比小说无聊太多……而我竟然看完了……

  • 0 莫昭 2014-11-22

    所以精选集往往胜过全集。前半段很好,''我们是严肃的恋人,爱神已经过去'',后半本即兴诗几乎是灾难。

  • 0 乌龟居士 2010-12-08

    杂诗颇见性情,好诗几近于无——译文亦是一层阻碍,不如读我华夏诗经呢。

  • 0 MaxHorowits 2011-02-19

    打油诗和文字游戏

  • 0 @@@@@@@@ 2009-12-06

    话说情诗居多

  • 0 木小瓷 2014-04-26

    滚滚热泪也无济于事,爱情对于我们将永远是一个令人心碎的故事。整本看下来只记得这一句,不能因为他是写过《尤利西斯》的乔伊斯,就爱屋及乌。