《呼啸山庄》的原文摘录

  • If I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heatheliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all esle perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remaied, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger; I should not seem a part of it. (Catherine ) --My love for Linton is like the foliage in the woods; time will change it. I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath a source of little visible delight, but necessary. Nell, I am Heathcliff! He's always always in my mind; not as a pleasure, any ore than I am always a pleasure to myself, but as my own being. (Catherine) "I wish I coul... (查看原文)
    欢喜 2回复 41赞 2013-06-11 13:57:03
    —— 引自章节:Chapter XX -XXX
  • 我没法儿跟你说清楚,可是你,每一个人,总有这么一个观念吧:在你自个儿之外,你还有一个你——应该还有一个你。天把我造了出来干什么呢,假使我这人是尽在我这一身了?我在这世上的最大的苦恼,就是希克厉的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就察觉到、切身感受着了。我生命中最大的思念就是他。即使其他一切都毁灭了,独有他留下来,我依然还是我。假使其他一切都留下来,独有他给毁灭了,那整个宇宙就变成了一个巨大的陌生人,我再不像是它的一部分了。 我对林顿的爱,就像挂在林子里的一簇簇树叶,时光会改变它,我很知道,到了冬天,树叶片儿就要凋落了。我对希克厉的爱,好比是脚下的永恒的岩石,从那里流出很少的、看得见的快乐的源泉,可是却必不可少。纳莉,我就是希克厉!他时时刻刻在我的心头——并不是作为一种欢乐,就像我不能老是我自个儿的欢乐一般,而是因为他就是我自身的存在。所以不用再提我们两个会分开吧。这是办不到的事。 (查看原文)
    igrɛkonze 3回复 16赞 2013-06-15 19:11:24
    —— 引自第90页
  • 我们有时候会怜悯那些对自己或对别人都没有一点怜悯感觉的人。 (查看原文)
    Harvey 7赞 2012-09-23 22:36:57
    —— 引自章节:第十六章
  • 呼啸山庄是希思克利夫先生的住宅名称。“呼啸”是当地一个具有特殊意义的字眼,形容在狂风暴雨的天气里,这地方的大气如何喧嚣。的确,这里一年到头都流通着清新纯净的空气。人们只要看看房头几棵矮小的枞树那过度倾斜的样子,看看一排瘦削的荆棘都朝一个方向伸展枝条,仿佛在乞求太阳的施舍的样子,便可猜想到北风吹过山巅的威力。幸而建筑师有先见之明,把房子盖得结结实实:狭窄的窗子深深嵌在墙壁内,墙角都用凸出的大石块保护着。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 我心想,如果是我招来了这片乌云,我就有义务设法驱散它。他们不可能每天都这么沉闷不语地坐着。他们不管脾气有多坏,总不至于一个个都成天绷着个脸吧。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 他那席疯话激发出的悲哀中夹杂着极度的痛苦,我出于怜悯之心,也就没觉得他的举动荒唐可笑。我走开了,既为自己偷听了他的话而感到生气,又为自己叙说了那荒唐的噩梦而感到懊悔,因为正是我的梦导致了他那场悲痛,尽管我不明白个中缘由。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 他那席疯话激发出的悲哀中夹杂着极度的痛苦,我出于怜悯之心,也就没觉得他的举动荒唐可笑。我走开了,既为自己偷听了他的话而感到生气,又为自己叙说了那荒唐的噩梦而感到懊悔,因为正是我的梦导致了他那场悲痛,尽管我不明白个中缘由。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • “……因此请你不厌其详地讲下去。我发觉,这一带的人比起城里形形色色的居民来说,自有其可贵之处,就像地窖里的蜘蛛比起村舍里的蜘蛛那样。然而,这里之所以更让人感兴趣,并非完全因为是对旁观者而言。他们确实生活得更认真,更注重自我,而不是追求表面的花样翻新和琐碎的身外之物。我可以想象,这里几乎真可能存在一种终生的爱;而我过去死不相信会有持续一年的爱情。一种情况就如同在一个饥汉面前只摆一盘菜,他可以集中目标饱餐一顿;另一种情况如同把他领到法国厨子摆下的一桌筵席上,也许他能从整桌菜肴中获得同样的享受,但是在他的心目中和记忆里,每盘菜只是区区一部分。” (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 约瑟夫留下来,好对佃户和雇工作威作福,再说待在一个邪恶多事的地方,任他骂个痛快,也是他的天职。 主人的坏习气和坏朋友,可给凯瑟琳和希思克利夫树立了好榜样。他那样对待希思克利夫,真能把圣徒变成恶魔。说真的,那期间,那孩子真像魔鬼附身似的。他幸灾乐祸地眼看着欣德利堕落到无可救药的地步,他自己也一天天变得越来越沉闷,越来越凶恶。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 凯瑟琳自从在林顿家住了五个礼拜之后,还一直同他们保持来往。和他们在一起时,谁也不招惹她,她也就露不出她那粗野的一面,加上人家对她始终客客气气,她也不好意思撒野,因此,她凭着自己的天真和热诚,不知不觉地蒙骗了那老夫妇俩,赢得了伊莎贝拉的爱慕,征服了她哥哥的那颗心。这些收获从一开始就使她为之得意,因为她野心勃勃。于是,她便养成了一种双重性格,虽然并非有意要去欺骗什么人。 凡是在希思克利夫被人称作“下贱的小流氓”和“比畜生还不如”的地方,她都小心翼翼,不要表现得像他一样。但是回到家里,她就不愿讲究礼貌了,那会惹人笑话;也不愿约束她那放浪不…… (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • “难道我就该总是陪你坐着吗?”凯茜越发恼火地问道,“我得到什么好处啦?你都谈些什么呢?你简直是个哑巴,或者说是个娃娃,你说过什么话,做过什么事引我开心啦!” “你嫌我话讲得太少,不喜欢跟我做伴,可你以前从没对我说过呀,凯茜!”希思克利夫非常激动地嚷道。 “什么都不知道,什么话也不说,跟这样的人根本谈不上做伴。”凯茜咕哝说。 她的同伴立起身,但他来不及表白心绪了,因为石板路上传来马蹄声。随着一阵轻轻的敲门声,小林顿走了进来。他没想到会受到这次邀请,所以满脸喜气洋洋的。 当他们一个走进来,一个走出去的时候,凯瑟琳无疑注意到了她这两个朋友之间的差异。这种差异,犹如你刚看完一个荒山起伏的产煤区,又换到一座美丽肥沃的山谷。林顿的声音和问候,也跟他的仪表一样,与希思克利夫截然不同。他说起话来又动听,又低沉,吐字也跟你一样:不像我们说得这么生硬,比我们柔和些。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • “小姐任性极了,先生!”我大声嚷道,“像所有宠坏的孩子一样坏。你还是骑马回家去吧,不然她会闹得死去活来,惹得我们受罪。” 这软骨头不以为然地从窗口往里张望。他实在是走不开了,正如猫舍不得丢下一只咬得半死的耗子,或者一只吃了一半的鸟一样。 我心想:唉,他是没救了,他是命中注定,在劫难逃啦! (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 这时我发现,那场风波反而导致他们更加亲密一已经冲垮了年轻人羞羞答答的壁垒,促使他们抛弃了友谊的伪装,公然承认他们是情人了。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • “说真的,凯瑟琳小姐,我怎么知道呢?”我答道,“当然鉴于你今天下午在他面前的表现,我倒要说,你还是拒绝他比较明智。既然他事后还向你求婚,那他不是蠢得没治,就是个愣头愣脑的傻瓜。” 你要是这么说话,我就不跟你多说了。”她气鼓鼓地答道,一边立起身来。“我答应他了,内莉。快说,我是不是答应错啦!” 你答应他了?那么,再谈论这件事有什么用呢?你已经做出了许诺,就不能再收回了。” (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 她笑起来了,一把按住了我,因为我起身要离开椅子。 “这没有什么呀,”她嚷道,“我只是想说,天堂不像是我的家,我哭得很伤心,闹着要回到人间,天使们一怒之下,把我扔下来了,落到呼啸山庄顶部的荒原中间,我在那儿高兴得哭醒了。这就可以解释我的秘密,以及另一件秘密了。就像我不该上天堂一样,我也不该嫁给埃德加·林顿。假如我家那个坏蛋没有把希思克利夫搞得这么低贱,我也不会想到嫁给林顿。现在,嫁给希思克利夫是要贬低我的身份的,所以他永远也不会知道我是多么爱他。这倒不是因为他长得英俊,内莉,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做成的,他的灵魂和我的灵魂是一模一样的,而林顿的灵魂和我的灵魂,就像月光与闪电光、霜与火一样,截然不同。” 这席话还没说完,我便意识到希思克利夫就在屋里。我觉得有点动静,便转过头去,看见他从长凳子上站起来,不声不响地溜出去了。他一直听到凯瑟琳说嫁给他会贬低她的身份,然后就不再听下去了。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 我们的小姐回到了我们身边,比以前更没有规矩,更容易冲动,也更盛气凌人。自从那雷雨夜之后,希思克利夫就毫无音讯。一天,她惹得我气极了,我不幸把他失踪的责任加在她头上(她自己也明白,这事确实怪她)。从那以后,她有好几个月不搭理我,跟我仅仅保持着主仆关系。约瑟夫也遭到了冷眼。不过,他心里有话还是要说,照样教训她,好像她是个小丫头似的。凯瑟琳把自己视为大人,我们的女主人,认为她刚害过一场病,大家都应该体贴她。况且大夫还说过,她受不了别人和她过不去,一切只得顺着她的性子。在她眼里,谁要是胆敢公然跟她作对,那简直是谋杀她。 (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 这时,让火光和烛光整个一映照,我越发惊愕地发现,希思克利夫已经变了样。他长成了一个高大健壮、身体匀称的汉子,我家主人站在他旁边,显得非常纤细,像个小后生。他那笔挺挺的姿态,让人想到他参过军。他脸上的表情和那坚定的神气,也比林顿先生老成得多。他看样子很有才智,没有留下一点以前受凌虐的痕迹。他那紧蹙着的眉头和充满黑色火焰的眼睛里,还依然潜伏着一种半开化的蛮性,但是已经给抑制住了。他的举止甚至是庄重的,不带一点粗野,尽管过于严峻,有失优雅。 主人跟我一样惊讶,或许比我更惊讶。他愣了一阵,不知道如何称呼这个他所谓的小乡巴佬。希思克利夫放下他那只纤弱的手,站在那里冷漠地望着他,等他先开口。 “坐下吧,先生,”林顿终于说道,“林顿夫人想起了往日的时光,要我热情地接待你。当然,只要能让她高兴,我什么事都乐意去做。” (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 他在凯瑟琳对面坐下来,凯瑟琳目不转睛地盯着他,好像生伯她眼睛一离开,他就会不见了似的:希思克利夫倒不常拾眼看她,时不时地督一眼也就足够了。但是每管一眼,眼里都要闪现出他从对方眼里摄取的毫不掩饰的喜悦,而且一次比一次有恃无恐。 他们完全沉浸在共同的喜幸之中,一点也不感到窘迫。埃德加先生却不这样,他可真气坏了,气得脸都白了。而当他夫人站起来,走过地毯,又一把抓住希思克利夫的双手,笑得不能自已的时候,他更是气到了极点。 “明天我会以为这是一场梦啊!”凯瑟琳嚷道,“我将无法相信我又一次看见了你,摸着了你,还跟你说了话。不过,狠心的希思克利夫!你不配受到这般欢迎。一去就是三年,也没个音信,从不想念我!” “比你想念我还稍许多一点吧!”他咕哝道,“凯茜,我不久前才听说你出嫁了。刚才在下面院子里等候的时候,我心里是这么盘算的一只是再见你一面,也许看见你惊讶地瞪着眼,而且还假装挺高兴。然后我就去跟欣德利算账,最后以自杀来阻止法律的制裁。你的欢迎使我打消了这些念头。可你要当心,下一次可别换一副神态迎接我!不,你不会再赶我走了。你当时真为我难过啦,是吧?恩,理当如此。自从我最后一次听见你的声音以来,我一直在艰苦奋斗。你必须原谅我,因为我只是为你奋斗啊!” (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 我睡不着,埃伦。”她说,算是道歉。“我想在快活的时候能有个活人陪伴我!埃德加在生气,因为我为一件他不感兴趣的事而高兴。他拒不开口,只会说些赌气的蠢话。他硬说我又狠心又自私,在他这么不舒服、这么困倦的时候,还要跟他说话。他一有点不称心,就会闹出病来!我称赞了希思克利夫几句,他也不知道是因为头痛,还是因为嫉妒,居然哭起来了,于是我就起身走开了。” “对他称赞希思克利夫有什么用呢?”我答道。“他们俩从小就是冤家,希思克利夫听你称赞林顿先生,也会同样反感的:这是人之常情。别在林顿先生面前提起他啦,除非你想让他们公开吵一架。” (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
  • 这是他性格里的什么新花样啊?”林顿夫人惊愕地叫道。“我对你太狠心了一你要报复!你怎么报复呢—忘恩负义的畜生?我对你怎么太狠心了?” “我不要报复你。”希思克利夫答道,不那么气势汹汹了。“那不是我的计划。暴君压迫奴隶,奴隶并不反抗暴君,而是欺压比他们更下贱的奴隶。为了让你开心,你尽可以把我折磨死,只是让我以同样的方式,自己也开点心。请你尽量不要侮辱人。你捣毁了我的宫殿之后,就不要搭起一座茅舍,赏给我做住宅,还要洋洋得意地称赏你的善举。要我认为你真想让我娶伊莎贝拉,我宁可抹脖子!” “哦,不幸的是我没有吃醋,对吧?” 凯瑟琳嚷道。“好吧,我不会再给你提亲啦。这和把一个无救的人献给撒旦一样糟糕。跟撒旦一样,你的快乐就在于给人带来痛苦。你证实了这一点。埃德加对你的到来发了一阵脾气,现在已经恢复了平静,我也刚刚清静下来。而你呢,一见我们安生了,心里就不安宁,好像非要惹起一场风波不可。希思克利夫,你愿吵就跟埃德加去吵吧,还可以拐骗他妹妹。你这可找到最有效的办法报复我了。” (查看原文)
    连木木 8赞 2023-03-14 19:24:22
    —— 引自章节:None
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 32 33 后页>