豆瓣
扫码直接下载
这几天为了准备考试也在读这本书,不过是英文版1970芝加哥大学出版社的,感觉有些地方实在是看不太懂,SO想找来中文版借鉴一下,不知道这本怎样呢?
“这些书几乎总是使人认为,科学方法这些教科书资料中所使用的各种操作技巧,加上把这些资料与教科书中的理论概括相联系所使用的逻辑运作而已。”这是第一页的一句话,我靠,这是人话吗?!
台灣王道還譯本各章節標題 附錄2很有價值 導言:科學的哲學發展史中的孔恩 原序 第一章 緒論:歷史能做甚麼 第二章 常態科學如何產生 第三章 常態科學的面質 第四章 “常態科學”是解謎活動 第五章 典範的優先性 第六章 異常現象與科學發現之產生 第七章 危機與新理論的建構 第八章 對危機的反應 第九章 科學革命的本質及其必要性 第十章 革命是世界觀的改變 第井一章 革命無形 第十二章 革命的解決 第十三章 通過革命的進步 後記--1969 附錄 一 科學史與科學哲學之間的關係 二 典範 索引 西中名詞對照表 附录二是由王道還翻译的一篇评论性文章 重点介绍了“范式” (台译 “典范”)这一概念的哲学来历 从德国的lichtenberg到维特根斯坦对语言分析中提到的典范 再到弗莱克的“思想团体” 基本澄清了现在几乎被滥用的这一概念
算不上舒服。有点点硬翻的痕迹。但是还是能看出意思的。。呵呵
有点生涩.虽然影响阅读速度,但不影响理解
这本书的翻译好像评价不高呢,看 http://www1.ihns.ac.cn/members/sun3.htm
之前李宝恒 / 纪树立1980年有个翻译的版本,不过现在很难找到了,除了图书馆。 不知道是不是老版本翻译得好一些
新版没看过,老版翻译就是一坨屎。话都不通。
见识过金吾伦了,得做好思想准备
同上上....新版不知,老版那个耐人寻味的阿........
相较于上海科学技术出版社的版本,这个版本已经非常人道了。。。
一般,有的句子感觉有语病...
💩一样的翻译
第一章对比度了一下,还是英文好读太多了。宁愿死磕看不懂的一些英文部分也不要读中文版的感觉。
为什么北大的新译本厚了这么多?字特大吗?
> 去科学革命的结构的论坛
所以,所谓可以不断接近的真理,是不存在的(鼋鸣鳖至/来去无踪@我叫刘亚玲)
这几天正在读这本书(喜书)
最赞回应
“这些书几乎总是使人认为,科学方法这些教科书资料中所使用的各种操作技巧,加上把这些资料与教科书中的理论概括相联系所使用的逻辑运作而已。”这是第一页的一句话,我靠,这是人话吗?!
台灣王道還譯本各章節標題 附錄2很有價值
導言:科學的哲學發展史中的孔恩
原序
第一章 緒論:歷史能做甚麼
第二章 常態科學如何產生
第三章 常態科學的面質
第四章 “常態科學”是解謎活動
第五章 典範的優先性
第六章 異常現象與科學發現之產生
第七章 危機與新理論的建構
第八章 對危機的反應
第九章 科學革命的本質及其必要性
第十章 革命是世界觀的改變
第井一章 革命無形
第十二章 革命的解決
第十三章 通過革命的進步
後記--1969
附錄
一 科學史與科學哲學之間的關係
二 典範
索引 西中名詞對照表
附录二是由王道還翻译的一篇评论性文章
重点介绍了“范式” (台译 “典范”)这一概念的哲学来历
从德国的lichtenberg到维特根斯坦对语言分析中提到的典范
再到弗莱克的“思想团体”
基本澄清了现在几乎被滥用的这一概念
算不上舒服。有点点硬翻的痕迹。但是还是能看出意思的。。呵呵
有点生涩.虽然影响阅读速度,但不影响理解
这本书的翻译好像评价不高呢,看 http://www1.ihns.ac.cn/members/sun3.htm
之前李宝恒 / 纪树立1980年有个翻译的版本,不过现在很难找到了,除了图书馆。
不知道是不是老版本翻译得好一些
新版没看过,老版翻译就是一坨屎。话都不通。
见识过金吾伦了,得做好思想准备
同上上....新版不知,老版那个耐人寻味的阿........
相较于上海科学技术出版社的版本,这个版本已经非常人道了。。。
台灣王道還譯本各章節標題 附錄2很有價值
導言:科學的哲學發展史中的孔恩
原序
第一章 緒論:歷史能做甚麼
第二章 常態科學如何產生
第三章 常態科學的面質
第四章 “常態科學”是解謎活動
第五章 典範的優先性
第六章 異常現象與科學發現之產生
第七章 危機與新理論的建構
第八章 對危機的反應
第九章 科學革命的本質及其必要性
第十章 革命是世界觀的改變
第井一章 革命無形
第十二章 革命的解決
第十三章 通過革命的進步
後記--1969
附錄
一 科學史與科學哲學之間的關係
二 典範
索引 西中名詞對照表
附录二是由王道還翻译的一篇评论性文章
重点介绍了“范式” (台译 “典范”)这一概念的哲学来历
从德国的lichtenberg到维特根斯坦对语言分析中提到的典范
再到弗莱克的“思想团体”
基本澄清了现在几乎被滥用的这一概念
“这些书几乎总是使人认为,科学方法这些教科书资料中所使用的各种操作技巧,加上把这些资料与教科书中的理论概括相联系所使用的逻辑运作而已。”这是第一页的一句话,我靠,这是人话吗?!
一般,有的句子感觉有语病...
💩一样的翻译
第一章对比度了一下,还是英文好读太多了。宁愿死磕看不懂的一些英文部分也不要读中文版的感觉。
为什么北大的新译本厚了这么多?字特大吗?
> 我来回应