如何以言行事的书评 (6)

三辉君 2013-03-31 00:14:33 商务印书馆2012版

严搏非先生的推荐

书店销售不好,慢慢的,新书就来的不太及时了。但尽管这样,每周还是有足够多的新书,其中也会有足够多的令人放不下的好书,比如上周新到的这本《如何以言行事》。 奥斯汀的这本名著十年前外研社出过它的英文版“How to do things with words”,我后来常用这个英文版在书店销...  (展开)
鱼子酱 2013-04-25 18:54:48 商务印书馆2012版

译文对照英文读,还可以接受

1. 起因 哈特在语言哲学上,取自奥斯丁甚多。今天读到句子的“约定俗成的含义”与“实效”(隐藏含义)的区别,就来自于奥斯丁的这本书。哈特用它来分析义务与制裁的关系,令人拍手叫绝。 2.入手 今天从亚马逊入手。装帧真得不错!相比之下,翻译的文字就逊色很多。幸好有之...  (展开)
kaddish 2019-05-06 22:34:16 商务印书馆2012版

说就是做咯

这篇书评可能有关键情节透露

如果看的不是打印,而是手稿,时而变幻的笔法还可以窥见一下心情。或者录音,就可以更清晰了解到他的重音,停顿,语调。甚至偶尔故意为之在文字游戏时调侃的氛围。如果是视频,甚至可以看到目光,表情。然而没有什么假设,不在现场也不知道那天是阴是晴,窗外阳光室内灯光怎样...  (展开)
[已注销] 2016-07-05 00:37:15 商务印书馆2012版

多出来的四段译文?

这篇书评可能有关键情节透露

看了版权书,原文和我看的英文版一样,都是(William James Lectures) J. L. Austin, J. O. Urmson, Marina SbisÃ-How to Do Things with Words_ Second Edition -Harvard University Press (1975) 中文版第90页: “(4)……在‘做某事的行为(即达成某事的行为)和‘试图...  (展开)
[已注销] 2016-07-05 23:56:56 商务印书馆2012版

consequence, effect, sequel的译法

这篇书评可能有关键情节透露

consequence:结果 effect:有译“(起)效”,效果 sequel:也译成了 结果? 那有producing consequences,已经译成 “产生结果”,而第十讲第2段又有“产生结果”= producing a sequel.  (展开)
[已注销] 2016-07-05 23:27:30 商务印书馆2012版

这本书到底是根据哪个英文版译的?

这篇书评可能有关键情节透露

译者导言脚注和版权页都写是1975 Oxford 2nd edition 但是,第2版是Harvard出的吧?! 我手上用的电子版是1975年第2版,哈佛的,比译本少了一些内容,而且不像是弄错了多译,更像是版本问题。  (展开)

订阅如何以言行事的书评