When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on the,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. (查看原文)
莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
(展开)
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
(展开)
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
(展开)
0 有用 九° 2011-10-06 00:27:06
就算翻译会盖掉些许光泽 莎翁的诗都是美好
0 有用 正在看牡丹 2008-06-26 14:41:07
专门看目前是不太可能有兴趣的,看了一半就得喽。好肉麻的情诗,不过真的很美
0 有用 奇爱学士 2019-12-04 23:07:52
超美
0 有用 小细 2023-09-30 15:29:33 北京
爱的倾诉与告白,给美少年和黑美人,爱的礼赞、爱中的忧虑、爱带来的快乐与活力,用不同的词句和内容表现,“我的创造就在这变化上演才”。衰老总是可憎,如严冬的阴暗寒冻,无论是自身与爱侣的年龄差,还是将来未来的时光痕迹,开篇十几首都是“衰老可怕,时光不留情,赶快生个孩子继承你的美貌吧”,不知道是劝不动还是心理变化,后面渐渐地转向“这诗将长存,并且赐给你生命”。
0 有用 故人思故国 2024-07-31 19:47:07 北京
围绕同一主题能写出如此变化,可见莎翁诗才。虽然水平不一,其中最好的仍能保证他的不朽诗名。