豆瓣
扫码直接下载
这本书本来挺好看的,被翻译给弄糟了,结果就发行那么几本。 否则肯定热销。
翻译糟到令人发指的地步…… 读前面部分的时候就觉得翻得很不顺畅,有对照原文直译的感觉,可两种不同的语言表达风格天壤地别,在直译很别扭的情况下应当作适当变通才对啊。当读到“当替代一个人的不可能性得到实现时,它使得一个人为他的存在和继续所承担的职责以所有的光度显现“时,彻底崩溃了…… -____-
翻译的烂,是我们学英语的动力~
百闻不如一读,一读之后,打破原有的期待,确实,翻译不行。
确实翻译的不好,有的地方我得回读,不排除我阅读能力有限的问题,但是绝对没有看中国人自己写的书顺畅 内容上还是好的,不过我好没看完
看一下吧,这本书现在很难买到了。中间部分翻译还可以。
这本和 活出生命的意义 内容一样吗?
同一本书,不同的译名而已。
不一样,那本更像自传,和这本完全不一样。
你不但阅读能力障碍,表达能力也堪忧……
> 去追寻生命的意义的论坛
《追寻生命的意义》,好书分享!(爱书公寓)
哪里有英文版的啊?(私享家的殿堂)
印象最深的话(渐退)
書摘(低端)
没觉得翻译很糟糕..(居然)
最赞回应
翻译糟到令人发指的地步……
读前面部分的时候就觉得翻得很不顺畅,有对照原文直译的感觉,可两种不同的语言表达风格天壤地别,在直译很别扭的情况下应当作适当变通才对啊。当读到“当替代一个人的不可能性得到实现时,它使得一个人为他的存在和继续所承担的职责以所有的光度显现“时,彻底崩溃了…… -____-
翻译的烂,是我们学英语的动力~
百闻不如一读,一读之后,打破原有的期待,确实,翻译不行。
确实翻译的不好,有的地方我得回读,不排除我阅读能力有限的问题,但是绝对没有看中国人自己写的书顺畅
内容上还是好的,不过我好没看完
看一下吧,这本书现在很难买到了。中间部分翻译还可以。
翻译糟到令人发指的地步……
读前面部分的时候就觉得翻得很不顺畅,有对照原文直译的感觉,可两种不同的语言表达风格天壤地别,在直译很别扭的情况下应当作适当变通才对啊。当读到“当替代一个人的不可能性得到实现时,它使得一个人为他的存在和继续所承担的职责以所有的光度显现“时,彻底崩溃了…… -____-
百闻不如一读,一读之后,打破原有的期待,确实,翻译不行。
翻译的烂,是我们学英语的动力~
这本和 活出生命的意义 内容一样吗?
同一本书,不同的译名而已。
不一样,那本更像自传,和这本完全不一样。
你不但阅读能力障碍,表达能力也堪忧……
> 我来回应