感觉很多话讲来讲去都讲不清,过于啰嗦了,原文没有这么繁琐。当然原书写的就比较晦涩,但是翻译应该尽量清晰才对。
http://zouhengfu.blog.sohu.com/107410988.html
凯恩斯《通论》(第24章)某段比较翻译研究
But apart from this contemporary mood, the ideas of economists and political philosophers, both when they are right or when they are wrong, are more powerful than is commonly understood. Indeed the world is ruled by little else. Practical men, who believe themselves to be quite exempt from any intellectual influences, are usually the slaves of some defunct economist. Madmen in authority, who hear voices in the air, are distilling their frenzy from some academic scribbler of a few years back.
徐毓枬译本(商务印书馆,1983第2版),翻译作:
即使撇开此种当代情绪不谈,经济学家以及政治哲学家之思想,其力量之大,往往出乎常人意料1。事实上统治世界者,就只是这些思想而已2。许多实行家自以为不受3任何学理之影响,却往往当了某个已故经济学家之奴隶4。狂人执政,自以为得天启示,实则其狂想之来,乃得自若干年5前的某个学人。
评论:1. commonly understood(理解、认识), 不等于 commonly expected (意料)。另外both when they are right or when they are wrong, 没有译出。 2. little else 不等于nothing else. 3. quite (十分,相当程度地)没有译出。 4.不是奴隶, 而是思想的奴隶。 5. a few years back 是没有多少年前、或几年前,此处强调曾几何时在学界还苟活,而今安在的蹩脚学人,如果译成若干年前则丧失此意。
-------------------------------------------------------
高鸿业重译本(商务印书馆,1999第1版),翻译作:
然而,撇开这种当代的情绪不谈,经济学家和政治哲学家们的思想,不论它们1在对的时候还是在错的时候,都比一般所设想2的要更有力量。的确,世界就是由它们1统治着。讲求实际的人自认为他们不受任何学理的影响,可是他们经常是某个已故经济学家的俘虏。在空中听取灵感的当权的狂人,他们的狂乱想法不过是从若干年前学术界拙劣作家的作品中提炼出来的。
评论: 1.“它们”是复数第三人称中性代词, 问题是先行词为何?那当然是“思想”了。 但是中文的“思想”为什么是复数呢?这里的问题是代词和先行词不相配, 食洋不化。 2. Commonly understood 不等于commonly thought (设想)。 其实这里“比------更” 可译成“不足”, 自然得多, 请见如下敝译。
Eugene Chen 重译如下:
纵然当代的这种情绪姑可不论, 经济学家和政治哲学家的思想, 正确也罢,错误也罢, 其力量之大, 常人往往认识不足。事实上可以说统治这个世界的舍如此之思想几无他也。 实干家们, 自信可在相当程度上免受任何学理之影响者,往往已沦为某一个已故经济学家的思想奴隶。 掌权的狂人们, 自称可从虚空里听获神音天意者,其狂悖骄妄则常常是从几年前尚存学界的某个不入流学者的思想中提炼浓缩而成。
中文翻译不清晰
|
徐毓枬译本初度进文言,不太接近现代习惯,但在表达上更简洁们更符合国人表达习惯。
> 我来回应