《简爱(英文全本)》的原文摘录

  • 阿门,主耶稣呵,我愿你来! (查看原文)
    batrick 2014-02-17 15:28:54
    —— 引自第513页
  • 我一看到他把注意力全放到她们身上,我可以注视他而不被发觉。我的目光就不由自主地给吸引到他的脸上。我怎么也控制不住自己的眼皮,它们老要抬起来,眼珠子硬要盯住他。我看着,看的时候有一种强烈的欢乐——一种珍贵而又辛酸痛楚的欢乐。是纯金,但又带有伤人的尖刺。像一个渴得快要死去的人,明知自己爬近的水泉中放了毒药,却还是俯身去喝那泉水。我感到的是像这样的欢乐。 (查看原文)
    Fantasy 2014-04-21 18:12:42
    —— 引自第185页
  • 年轻小姐们有一种绝妙的方法,用不着把话说出口,就能让你知道她们把你看成是个“怪物”。某种神情上的傲慢,态度上的冷淡,口气上的漫不经心,就能完全表达出她们这方面的情绪,根本用不着在言行上表现出粗暴无礼来表达。 (查看原文)
    Fantasy 2014-04-23 17:49:45
    —— 引自第244页
  • 我奔向果园,一路让风赶向果园的隐蔽处。猛烈的南风已经整整刮了一天,但却没有带来一滴雨滴。随着夜幕的降临,风非但没有减弱,好像反而刮得更猛了,吼声也愈来愈大。树都被一个劲儿地刮得倒向一边,从不向别的方向扭动,一个小时中几乎一次也没往回甩动树枝。这股猛劲儿一直持续着,把枝叶茂密的树冠压得弯向北方—一团团的云块也翻滚着,迅速地从南向北刮去。在这七月里的一天,头顶竟看不见一丝蓝天。 (查看原文)
    Fantasy 2014-04-29 17:11:35
    —— 引自第297页
  • What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! How all my brain was in tumult, and all my heart in insurrection! Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought! (查看原文)
    yan妮 2014-08-13 00:52:00
    —— 引自第10页
  • My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire. (查看原文)
    yan妮 2014-08-13 00:55:34
    —— 引自第11页
  • Yes, Mrs.Reed, to you I owe some fearful pangs of mental suffering, but I ought to forgive you,for you knew not what you did: while rending my hearts rings, you thought you were only uprooting my propensities. (查看原文)
    yan妮 2014-08-13 00:57:23
    —— 引自第14页
  • I say scarcely voluntary, for it seemed as if my tongue pronounced words without my will consenting to their utterance: something spoke out of me which I had no control. (查看原文)
    yan妮 2014-08-13 01:04:01
    —— 引自第21页
  • 是啊,里德太太,是你使我在心灵上受到一次震撼,使它备受痛楚。不过我还是应该原谅你,因为你自己也不明白你做了些什么。在你扯断我的心弦时,你还以为你是在根除我身上的坏习性哩。 (查看原文)
    已 注 销 2014-10-17 10:05:04
    —— 引自第17页
  • 我睡著了,而海倫卻——死了。 她的墳在布洛克爾橋墓地里。她死後的十五年中,上面只由雜草叢生的土墩覆蓋著;如今,一塊灰色的大理石板標誌著這個地點,上面刻著她的名字和“Resurgam(拉丁文:復活)”這個字。 (查看原文)
    迈迈远灯行 2014-11-19 22:55:50
    —— 引自第103页
  • “妳從來沒有嫉妒過吧,是不是,愛小姐?當然沒有;我不用問妳;因為妳從來沒有戀愛過。這兩種感情都還有待於妳去體驗,妳的心靈還在沉睡,把它喚醒的那一個震動還沒給妳呢。妳以為一切生活都會在靜靜的流水中消逝,就象妳的青春一直到現在在那流水中悄悄溜去一樣。妳閉著眼睛、蒙著耳朵漂浮著,既看不見河床中不遠處從立著的一塊塊岩石,又聽不見岩石腳旁激浪澎湃。可是我告訴妳——妳留心聽著——有一天,妳將來到河道中巉岩重重的隘口,在那兒,整個生命之河將碎成漩渦、混亂、泡沫和喧鬧;你不是在岩石的尖角上撞得粉碎,就是被哪個巨浪捲起來,帶到比較平靜的河流中去——就象我現在這樣!” (查看原文)
    迈迈远灯行 2014-11-19 22:58:21
    —— 引自第185页
  • 我又回到我的床上,可是一直不想睡。我在歡快但是不安的海洋上顛簸,直到早晨。在那海洋里,煩惱的巨浪在歡樂的波濤下翻滾。有時候我覺得看見洶湧澎湃的海水那邊有海岸,象比拉的小山一樣可愛;時常有一陣由希望激起的漸漸轉強的巨風,把我的心靈勝利地吹向目的地;可是我卻不能到達那裡,哪怕在幻想中也不能——從陸地上刮來一陣逆風,不斷地把我趕回去。理智會抵抗癡迷,判斷力會警告熱情。我興奮得無法入睡,所以天一亮就起身了。 (查看原文)
    迈迈远灯行 2014-11-19 23:06:31
    —— 引自第198页
  • “你們做得對,緊緊地守在一起,”我說,仿佛這怪物般的兩半都是活的,而且聽得懂我的話似的。“我想,儘管你們看上去是燒傷了,燒黑了,燒焦了,你們身體里一定還有一點生命的感覺,從那堅貞忠誠的樹根的緊緊相連中產生出來;你們永遠不會再有綠葉——永遠不會再看見鳥兒在你們的枝頭築巢、唱歌;對你們來說,歡樂和愛情的時期已經過去,可是你們並不孤獨;你們各自都有一個同伴,在自己朽爛時可以獲得同情。”我抬起頭來看著它們的時候,在填滿裂隙的那一部分天空上,月亮出現了一會兒;她的圓盤象血一樣紅,一半被遮住了;她似乎向我投來困惑和憂鬱的一瞥,隨即又埋到厚厚的雲堆里去了。在桑菲爾德周圍,風停了一秒鐘,可是卻在遠處的樹林和流水上空傾吐著狂野淒慘的哀號,叫人聽了傷心,我又跑開了。 (查看原文)
    迈迈远灯行 2014-11-19 23:11:49
    —— 引自第362页
  • “……妳的微笑,很有意思;笑得很機靈,似乎在嘲笑妳自己想得出神。它仿佛在說:‘我的美好的夢都很好,可是我絕不能忘記它們是絕對虛幻的。在我的腦子裡面,我有一個玫瑰色的天空和一個鮮花盛開的青翠的伊甸園;可是在外面呢,我完全清楚,在我的腳下有一片坎坷不平的土地要走,在我的周圍有即將來臨的黑暗的暴風雨要對付。’……” (查看原文)
    迈迈远灯行 2014-11-19 23:19:09
    —— 引自第411页
  • 可是像斯凯契德小姐那样的一些人,他们的两眼却只能看到这些小小的瑕疵,而看不见整个星球的万丈光芒。 (查看原文)
    sailor shirley 2014-11-24 23:22:34
    —— 引自第53页
  • ...Alas the readers of our era are less favoured. But courage! I will not pause either to accuse or repine. I know poetry is not deasd, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay; they both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day. Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction. Poetry destroyed? Genius banished? No! Mediocrity, no: do not let envy prompt you to the thourght. No; they not only live,but reign and redeem: and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell-the hell of your own meanness. (查看原文)
    Faithful 2015-05-27 12:41:14
    —— 引自第427页
  • 我要遵从上帝颁发世人认可的法律,我要坚守住我在清醒时而不是像现在这样疯狂时所接受的原则,我要牢牢守住这个立场。 (查看原文)
    [已注销] 2015-06-05 18:32:58
    —— 引自第1页
  • 暴力不是消除仇恨的最好方法——同样,报复也绝对医治不了伤害。 (查看原文)
    [已注销] 2015-06-27 13:57:22
    —— 引自第10页
  • 人的天性就是这样的不完美!即使是最明亮的行星也有这类黑斑,而斯卡查德小姐这样的眼睛只能看到细微的缺陷,却对星球的万丈光芒视而不见。 (查看原文)
    [已注销] 2015-07-01 09:58:29
    —— 引自第10页
  • “你同桑菲尔德的主人无关,无非是拿了他给的工资,去教他的被保护人而已,你感激他体面友好的款待。不过你尽了职,得到这样的款待是理所应当的。这是你与他之间他唯一严肃承认的关系。所以不要把你的柔情、你的狂喜、你的痛苦等等系在他身上。他不属于你的阶层。记住你自己的社会地位吧,要充分自尊,免得把全身心的爱,徒然浪费在不需要甚至瞧不起这份礼物的地方。” (查看原文)
    [已注销] 1回复 2015-07-11 13:33:40
    —— 引自第120页
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 25 26 后页>