《简爱(英文全本)》的原文摘录

  • 我们的意志一意孤行,要走不该走路的时候,我们不必饿得虚乏而死,或者因为绝望而止步。 (查看原文)
    桎矢 2011-06-11 19:37:38
    —— 引自第418页
  • 上海译文出版社 2011年第三次印刷 海伦·彭斯问了史密斯小姐一些关于活计的小问题,因为问题琐碎挨了骂,她回到自己的座位上去,再一次经过我的时候,对我笑了一笑。怎样的微笑啊!我到今天还记得,这是大智大勇的流露;她就像天使脸上的反光一样,照亮了她那特殊的轮廓,瘦削的脸蛋和凹陷的灰眼睛。然而在那时候,海伦·彭斯的胳臂上却戴着“不整洁的标志”;不到一个钟头以前,我还听见史凯契尔德小姐罚她明天中午只准吃面包和白水,因为她抄习题的时候,把练习薄弄脏了。人的天性就是这样地不能尽善尽美!哪怕在最明亮的星球上也会有这样的黑点;而史凯契尔德小姐那样的眼睛就只看见那些细小的缺点,而看不见星球的万丈光芒。 (查看原文)
    豆友53181203 2赞 2011-08-13 22:07:28
    —— 引自第75页
  • “八年!你的生命力一定很强,我想任何体质的人在那样的地方待一半时间就会累垮!怪不得你的样子像是从另一个世界来的。我原来就觉得奇怪,你哪儿来那么一张脸。昨晚你在干草小径碰到我,我不知怎么的竟想起一些神话来了。我还有点想问:是不是你用妖术迷住了我的马。我到现在还不能肯定。你的父母是谁?” “已经没有父母了。” “也从来没有父母吧,我想;你还记得他们吗?” “不记得。” “我早知道你不记得。那么,你坐在阶梯上是在等你的同伙吗?” “等谁,先生?” “等仙人呗!那样的月夜对他们正合适。是不是我冲破了你们跳舞的圈子,你就把那该死的冰铺在小路上?” (查看原文)
    [已注销] 2赞 2011-08-19 22:38:19
    —— 引自章节:5
  • “你很冷;你有病;你很傻。”   “拿出证据来,”我回答,   “一定,三言两语就行。你很冷,因为你孤身一人,没有交往,激发不了内心的火花。你病了,因为给予男人的最好、最高尚、最甜蜜的感情,与你无缘。你很傻,因为尽管你很痛苦,你却既不会主动去召唤它靠近你,也不会跨出一步,上它等候你的地方去迎接它。” ------------------------------------------------- “除了额头,我看不到有碍幸福结局的地方,那个额头表白道,‘我可以孤单地生活,要是自尊心和客观环境需要我这样做的话。我不必出卖灵魂来购得幸福。我有一个天生的内在珍宝,在外界的欢乐都被剥夺,或者欢乐的代价高于我的偿付能力时,它能使我活下去。’额头大声说道,‘理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。激情会象道地的异教徒那样狂怒地倾泻,欲望会耽于虚无缥渺的幻想,但是判断在每次争执中仍持有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。狂风、地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令。’”   说得好,前额,你的宣言将得到尊重。我已经订好了计划——我认为是正确的计划——内中我照应到良心的要求,理智的忠告。我明白在端上来的幸福之杯中,只要发现一块耻辱的沉渣,一丝悔恨之情,青春就会很快逝去,花朵就会立即凋零。而我不要牺牲、悲伤和死亡——这些不合我的口味。我希望培植,不希望摧残——希望赢得感激,而不是拧出血泪来——不,不是泪水;我的收获必须是微笑、抚慰和甜蜜——这样才行。我想我是在美梦中呓语,我真想把眼前这一刻adinfinitum延长,但我不敢。到现在为止,我自我控制得很好,像心里暗暗发誓的那样行动,但是再演下去也许要经受一场非我力所能及的考验。起来,爱小姐,离开我吧,‘戏已经演完了’。” (查看原文)
    [已注销] 2赞 2011-08-22 16:20:22
    —— 引自章节:19
  • while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my bad propensities. (查看原文)
    [已注销] 2011-09-26 21:14:10
    —— 引自第16页
  • 你从来没有嫉妒过吧,是不是,爱小姐?当然没有,我不用问你,因为你从来没有恋爱过。这两种感情都还有待你去体验,你的心灵还在沉睡,把它唤醒的那一个震动还没给你呢。你以为一切生活都会在静静的流水中消逝,就像你的青春一直到现在在那流水中悄悄溜去一样。你闭着眼睛,蒙着耳朵漂浮着,既看不见河床中不远处耸立的一块块岩石,又听不见岩石脚旁激浪澎湃。可是我告诉你——你留心听着——有一天,你将来到河道中岩石重重的隘口,在哪儿,这个生命之河将碎成漩涡、混乱、泡沫、和喧闹,你不是在岩石的尖角上撞得粉碎,就是被哪个巨浪卷起来,带到比较平静的河流中去——就像我现在这样。 (查看原文)
    阿落 3赞 2011-10-16 12:01:50
    —— 引自章节:第十四章
  • 没有一个比简·爱更大的傻瓜曾经呼吸过生命的气息,没有一个更会幻想的白痴曾经贪食过甜蜜的谎言,把毒药当琼浆般吞咽。 “你”,我说,是罗切斯特先生喜欢的人吗?你有哪方面对他来说是重要的吗?去你的!你的愚蠢叫我恶心。你从偶尔的喜爱表示中得到了乐趣,可那只是一个名门绅士,一个深通世故的人,向自己的下属,向初出茅庐的人作出的暧昧地表示啊。你怎么敢?可怜的愚蠢的受骗者!连自私自利都不能使你变得聪明些吗?你今天早上居然反复地回忆昨夜那短短的一幕?——蒙起你的脸来感到害羞吧!他说了些赞美你眼睛的话,是吗?瞎了眼的自负的人!抬起你的烂眼睑,瞧瞧你自己那可咒的糊涂吧!在比她自己地位高的人面前受宠若惊,而他又不可能有娶她的意图,这对一个女人来说是没有好处的;让爱情之火偷偷地在心中燃烧,而这种爱情,如果得不到回报或者不被发觉,那一定会毁掉培养爱情的生命,如果发现或者得到反应,那必然会像ignis fatuus(法语:鬼火、幻象)似的引人走进泥泞的荒野,而不能自拔。这对任何一个女人来说,都是发疯。 (查看原文)
    阿落 1赞 2011-10-16 12:10:04
    —— 引自章节:第十六章
  • 我那么狂热的爱着罗莎蒙德·奥利弗。说真的怀着初恋的全部热情。而恋上的对象绝对漂亮。优雅。迷人。。。与此同时我又有一种宁静而不偏不倚的感悟。觉得她不会当个好妻子。不是适合我的伴侣。婚后一年之内我便会发现。十二个月销魂似的日子之后。接踵而来的是终身的遗憾。。。她无法对我所追求的产生共鸣。不能为我所做的事业携手合作。。。 (查看原文)
    。R 2011-10-21 21:11:54
    —— 引自第1页
  • ...For those trembling stars that followed her course, they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them. Little things recall us to earth: the clock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon and stars, opened a sided-door, and went in. (查看原文)
    一双跑鞋一本书 2011-12-28 18:51:04
    —— 引自章节:Volume 1 Chapter 12
  • And was Mr. Rochester now ugly in my eyes? No, reader: gratitude, and many associations, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; his presence in a room was more cheering than the brightest fire. Yet I had not forgotten his faults: indeed, I could not; for he brought them frequently beofre me. He was proud, sardonic, harsh to inferiority of every description: in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others. He was moody, too; unaccountably so: I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant scowl, blackened his features. but I believed that his moodiness, his harshness, and ... (查看原文)
    一双跑鞋一本书 2011-12-29 16:56:41
    —— 引自章节:Vol 1 Chap 15
  • I looked( at Mr. Rochester), and had an acute pleasure in looking,- a precious, yet poignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: a pleasure like what the thirsty-perishing man might feel who knows the well to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divine draughts nevertheless. (查看原文)
    一双跑鞋一本书 2011-12-30 10:36:47
    —— 引自章节:Vol 2 Chap 2
  • -(Jane)When the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them. - (Mr. Rochester)What tale do you best like to hear? -(Jane) Oh, I have not much choice!They generally run on the same theme:courtship; and promise to end in the same catastrophe-marriage. (查看原文)
    一双跑鞋一本书 2011-12-30 12:28:50
    —— 引自章节:Vol 2 Chap 4
  • Feeling without judgement is a washy draught indeed; but judgement untempered by feeling is too bitter and husky a morsel for human deglutition. (查看原文)
    一双跑鞋一本书 2011-12-31 13:21:35
    —— 引自章节:Vol 2 Chap 6
  • ( Mr. Rochester) Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgement shall till have the last word in every argument, and the casting vote in every decision. Strong wind, earthquake-shock and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience. (查看原文)
    一双跑鞋一本书 2011-12-31 13:24:44
    —— 引自章节:Vol 2 Chap 4
  • 阳光开始从红屋子里消逝;已经过了四点了,阴沉沉的下午渐渐转为凄凉的黄昏。我听见雨还在不断地抽打着楼梯上的窗户,风还在宅子后面的树林子里呼啸;我一点一点地变得像块石头一样冷,接着,勇气也消失了。我往常的自卑心情、自我怀疑、无可奈何的沮丧,像冰一样浇在我那行将熄灭的怒火上。。人人都说我坏,也许我真的是坏;刚才我打的是什么主意啊,想把自己饿死?那一定是个罪过。我配死吗?盖兹海德教堂圣坛下的墓穴是不是个诱人的处所? (查看原文)
    Lisa 2012-05-08 20:43:50
    —— 引自第10页
  • 当然,她对你不好;因为,你瞧,她不喜欢你的性格,就跟史凯契尔德小姐不喜欢我的性格一样;可是你把她对你所说所做的一切,记得多么详细啊!她的虐待似乎在你的心上烙下了多么奇特的深刻印象!虐待从来没有这样在我的感情上留下痕迹。要是你竭力把她的严厉和严厉引起的激动情绪统统忘掉,那你不就能够过得更快活一些吗?在我看来,生命太短促,不能用来记仇蓄恨。在人世间,我们人人都有一身罪过,而且不可能不是这样;但是我相信,不久就会有这么一天,我们摆脱了腐朽的躯壳,也就摆脱了这些罪过,堕落和罪孽就会跟着我们的累赘的血肉之躯离开我们,只剩下精神的火花——生命和思想的无形原则,纯洁得就像当初它离开造物主来使万物具有生命的时候一样;它从哪儿来,还回到哪儿去;说不定又进入哪一种比人更高的生物——说不定按着荣耀的品味上升,从苍白的人类灵魂升华到光明的大天使!它肯定永远不会相反,从人降到魔鬼吗?不会,我相信不会;我的信条不是这样的;这个信条没有人教过我,我也很少提到;可是我喜欢这个信条,也固守这个信条,因为它把希望赋给每一个人;它使永生成为一种安息——一种宏伟的家,而不是恐惧和深渊。再说,有了这个信条,我能够清清楚楚地把犯罪者和他的罪孽区别开来,我可以再憎恨他的罪孽的同时真诚地原谅犯罪者。有了这个信条,我决不会为复仇操心,决不会因为堕落深恶痛绝,决不会因为不公平而过分沮丧;我指望着末日,平平静静地过着日子。 (查看原文)
    Lisa 2012-05-08 21:54:42
    —— 引自第51页
  • 我的心已经把它从谭波尔小姐那儿借来的东西抛开——或者不如说,她已经把我在她身边所感到的宁静气氛带走了——如今,我恢复了我的本性,开始感到从前的情绪又在活跃起来。这倒不是像一根支柱被抽去了,而是像一个动机消失了;并不是我已经没有保持平静的力量,而是保持平静的理由已经不再存在。几年来,我的世界一直局限于劳渥德,我的经验一直局限于它的规章制度;这时候我才想起,真正的世界时广阔的,有一个充满希望和恐惧、感动和兴奋的天地,正在等着有勇气进去、冒着危险寻求人生真谛的人们。 我走到窗口,把窗子打开,朝外面眺望。那儿有这座建筑物的两个耳房,有花园,有劳渥德的边界,有山峦起伏的地平线。我的眼光掠过所有其他的一切,停在最远处蓝色的山峰上。我正是渴望越过这些山峰;在它们那巉岩和荒地形成的边界以内,似乎到处都是囚禁的场所和流放的地域。我的目光追随着那条绕过一个山脚、消失在两座山之间的峡谷中的白色的路:我多么渴望再顺着它看过去! (查看原文)
    Lisa 2012-05-09 21:24:02
    —— 引自第76页
  • ……推开顶楼的活门,来到铅板屋顶上,远远地眺望着僻静的田野和小山,望着朦胧的天际。这时候,我渴望有一种能超出那个极限的眼力,让我看到繁华的世界,看到我听说过、却从未见过的城镇和地区。这时候,我希望自己有比现在更多的实际经验,比现在更多地同跟我同类型的人来往,比在这儿更多地结识各种性格的人。 说人们应该对平静感到满足,这是徒然的;人们总得有行动;即使找不到行动,也得创造行动。千百万人被注定了要处在比我的更加死气沉沉的困境中,千百万人在默默地反抗自己的命运。谁也不知道,在充斥世界的芸芸众生中,除了政治反叛以外,还掀起了多少其他的反叛。女人一般被认为是极其安静的,可是女人和男人有一样的感觉;她们像她们的兄弟一样,需要运用她们的才能,需要有一个努力的场地;她们受到过于严峻的束缚、过于绝对的停滞,会感到痛苦,正如男人感到的一样;而她们的享有较多特权的同类却说她们应该局限于做做布丁、织织袜子、弹弹钢琴、秀秀口袋,那他们也未免太心地狭窄了。如果她们超出习俗宣布女人所必需的范围,去做更多的事、学更多的东西,他们因而就谴责她们,嘲笑她们,那也未免太轻率了。 (查看原文)
    Lisa 2012-05-09 21:35:38
    —— 引自第103页
  • Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigor; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present. (查看原文)
    缦. 2012-06-25 01:56:05
    —— 引自章节:2
  • 那个阴沉的下午,我心里多么惶恐不安!我的整个脑袋如一团乱麻,我的整颗心在反抗!然而那场命运斗争又显得多么茫然,多么无知啊!我无法回答心底那永无止境的问题----为什么我要如此受苦 (查看原文)
    茕茕白兔 2012-07-08 20:55:10
    —— 引自第12页
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 25 26 后页>