Samuel Johnson (1709-1784),英国人,政治思想保守,文学崇尚古典主义,注重伦理。乍看之下,似乎是个迂腐老头的形象,可是偶然翻开这本书,就被他充满机锋、措辞优雅的语言吸引。虽然这本书是用18世纪的英语写成的,读起来有点困难,还是决定把它啃完。这里先引几段文字: "...
(展开)
I had neglected to write it by the time appointed. 应该是说“约定交稿的时间到了,而我忘记写这份《计划书》”,不是匆忙交稿忘记写题献人的名字。 I laid hold of this as a pretext for delay, that it might be better done,是说我抓住这个机会,以此为借口拖延时间,假装既然要题献给齐斯特菲伯爵,那就不急着交稿,可以再打磨一下写得更好些。
2021-05-16 14:20:021人喜欢
I had neglected to write it by the time appointed. 应该是说“约定交稿的时间到了,而我忘记写这份《计划书》”,不是匆忙交稿忘记写题献人的名字。
I laid hold of this as a pretext for delay, that it might be better done,是说我抓住这个机会,以此为借口拖延时间,假装既然要题献给齐斯特菲伯爵,那就不急着交稿,可以再打磨一下写得更好些。
波普(蒲柏)的原话:He will soon be déterré. 字面意思是“不久他就会出土”,即我们不久就能找到关于他的更多信息,类似粤语里说“掘佢出嚟”(把他挖/找出来)。这个简编本删掉了后面一句就是对这个的补充,说波普后来自己去打听约翰逊到底是谁比他的朋友更成功:We shall presently see, from a not written by Pope, that he was himself afterwards more successful in his inquiries than his friend.
2021-05-14 15:28:17
波普(蒲柏)的原话:He will soon be déterré. 字面意思是“不久他就会出土”,即我们不久就能找到关于他的更多信息,类似粤语里说“掘佢出嚟”(把他挖/找出来)。这个简编本删掉了后面一句就是对这个的补充,说波普后来自己去打听约翰逊到底是谁比他的朋友更成功:We shall presently see, from a not written by Pope, that he was himself afterwards more successful in his inquiries than his friend.
I had neglected to write it by the time appointed. 应该是说“约定交稿的时间到了,而我忘记写这份《计划书》”,不是匆忙交稿忘记写题献人的名字。 I laid hold of this as a pretext for delay, that it might be better done,是说我抓住这个机会,以此为借口拖延时间,假装既然要题献给齐斯特菲伯爵,那就不急着交稿,可以再打磨一下写得更好些。
2021-05-16 14:20:021人喜欢
I had neglected to write it by the time appointed. 应该是说“约定交稿的时间到了,而我忘记写这份《计划书》”,不是匆忙交稿忘记写题献人的名字。
I laid hold of this as a pretext for delay, that it might be better done,是说我抓住这个机会,以此为借口拖延时间,假装既然要题献给齐斯特菲伯爵,那就不急着交稿,可以再打磨一下写得更好些。
波普(蒲柏)的原话:He will soon be déterré. 字面意思是“不久他就会出土”,即我们不久就能找到关于他的更多信息,类似粤语里说“掘佢出嚟”(把他挖/找出来)。这个简编本删掉了后面一句就是对这个的补充,说波普后来自己去打听约翰逊到底是谁比他的朋友更成功:We shall presently see, from a not written by Pope, that he was himself afterwards more successful in his inquiries than his friend.
2021-05-14 15:28:17
波普(蒲柏)的原话:He will soon be déterré. 字面意思是“不久他就会出土”,即我们不久就能找到关于他的更多信息,类似粤语里说“掘佢出嚟”(把他挖/找出来)。这个简编本删掉了后面一句就是对这个的补充,说波普后来自己去打听约翰逊到底是谁比他的朋友更成功:We shall presently see, from a not written by Pope, that he was himself afterwards more successful in his inquiries than his friend.
0 有用 氵丶丿丶丨丶丨 2007-08-30 22:53:06
厚重,实在!但感觉很上当。
0 有用 尹智龙 2009-03-18 10:11:50
包斯威尔在英语中已经成为“传记作家”的代名词了,台湾翻译家罗珈珞的译本的确不坏,里头充满着一个顽固保守主义者的精准和戏谑。
0 有用 腌鱼非为猫 2015-02-08 11:34:23
150208.很早以前读过,号称有史以来最好的人物传记。
1 有用 aeon 2021-06-08 08:58:04
做为另一个版本的〈教授与疯子〉片断去读。
0 有用 pervero 2013-11-09 23:55:56
呃,传记不怎么看得下去。这本也不例外。
0 有用 阅读爱好者5016 2022-02-12 15:15:53
非常之好。期待重印,便于写写划划的精装本。
0 有用 Jabberwock 2022-01-14 22:18:27
应该不是全译本,有的片段突然中断。生活片段的记录丰富但略繁琐,吸引人的可能还是约翰逊带有古典主义遗风的“英式抖机灵”,尤其善于以简短巧智的警句使人回味无穷。感觉约翰逊和富兰克林有一点相似(除了是同一时代的人外不知还有可比性?),他们都注重节制,认为节制能使人保持头脑冷静和思维清晰;都明智地从日常生活中觉察到人性的矛盾,学会了明智地使用意志力来接受相互冲突的自我。总之,两人都是洞悉人性并从对日常生活... 应该不是全译本,有的片段突然中断。生活片段的记录丰富但略繁琐,吸引人的可能还是约翰逊带有古典主义遗风的“英式抖机灵”,尤其善于以简短巧智的警句使人回味无穷。感觉约翰逊和富兰克林有一点相似(除了是同一时代的人外不知还有可比性?),他们都注重节制,认为节制能使人保持头脑冷静和思维清晰;都明智地从日常生活中觉察到人性的矛盾,学会了明智地使用意志力来接受相互冲突的自我。总之,两人都是洞悉人性并从对日常生活的思考中受益的大师。学究气深重的约翰逊像是Old Merry England的最后一位代表;多才多艺的富兰克林则更带有初探新世界的旺盛好奇心。 (展开)
0 有用 猫是我 2021-10-05 13:04:52
很难想像约翰逊和包斯威尔两个思想不用的人竟然可以保持长久交往。。。包斯威尔的这部传记体现了约翰逊的古典气质。
0 有用 瞻洛 2021-07-18 20:41:41
世间智慧当如斯
1 有用 aeon 2021-06-08 08:58:04
做为另一个版本的〈教授与疯子〉片断去读。