他们两人终生都对他们之间的关系十分审慎,始终保持缄默。
p. 130 在认识安比利科斯之前,她的文笔虽美,但没有触及生活。在安比利科斯之前的玛格丽特•尤瑟纳尔,既感觉不到大地,也感觉不到天空。是在他们相遇之后,她的情欲才在字里行间迸发出来。是他让她在生活的物质层面与精神层面之间建立起联系。在希腊,他向她指出事物的恒久。和他在一起,他发现了通向自己想写作的东西的道路。 (查看原文)
p.157 她一生都在试图向所有人——首先是她自己——说明,她“顺应偶然”,并且懂得将偶然转化为真正的自由。
Virginia Woolf她丝毫不见老,但思考和厌倦留下的痕迹隐约可见。我心里想,人们往往用理智主义来责备那些天性最细腻,最具活力的人,而他们,由于脆弱或者过剩的力量,被迫不断求助于思想的严苛纪律。 (查看原文)
p. 193杂乱无章的书信……或许是在沮丧或愤怒中写下的,尤其是它们脱离了无数细小的经纬线,这些细线构成我们的生活并给生活增添色彩,其复杂、多变和平凡,惟有我们自己才能感知……某些事实无疑会显露出来。
p. 194 我想尽快将对于一个时代的记忆固定下来,尽管这个时代离我们很近,但它已经无可挽回地离我们远去了。
玛格丽特·尤瑟纳尔不是那种可以忍受长期脱离精神活动的人。
p. 200玛格丽特属于这样一类人,当他们有一项脑力工作有待完成时,无论置身何处他们都能平静地独处。坐在书桌前时,她从来不会感到孤独。……她确信只有完成这些人物的命运她才能完成自己的命运;在内心深处,她只有一个真正的愿望和一个真正的意图:通过写作成为一个对人类有用的人,让自己的作品有助于人们,就像它们有助于自己那样,更好地对自由进行思考……
p. 202 如果说为了不完全丧失继续写作的希望,她要保护自己,但为了继续生活,她同样也要使自己适应环境。她给人这样的印象:基于强烈的自我意识,她无论何时何地都能保持不变的个性;但无论她自己如何声称,或者后来让人们如何以为,她还是为适应环境付出了代价。她的身体不太好……
对于处在意志消沉和疑虑之中的她,对话成了一种解脱方法。对话使她无需面对一个自己不再有把握的“我”。 (查看原文)
p. 205 从前我十分喜爱保留着人类历史痕迹的风景,然而从那时起,出于一种至今仍然对我产生影响的禁欲主义,我渐渐喜欢上了那些没有被人类的野蛮行为所破坏的风景……从对人类的思考转向对土地的思考,尽管这一过程最终带来一些巨大的收获,但无论过去还是现在,我都不时感到这是一个痛苦的过程。
p.207(普罗科什)她们三人都喜欢模凌两可,但同时都具有远见卓识。她们三人都能够察觉出事物令人始料不及的方面,在她们身上,这种天赋与一种古老的信仰相关,那就是相信预言的神秘力量。 (查看原文)
p. 388 少年时代自有其特权:其中最神圣的特权之一,就是有权利首先为自己着想,培养自己,在知识、物质和情感体验方面积累经验,总之,和谐地发展自己以便面对这场终生的战斗……您将会获得另外一些生活的本领,以及使自己在无论什么环境被人接受的本领,它们不同于您在渥太华的达利街获得的知识和培养起来的素质。……您是否努力让自己成为那种给他人带来善意或收获的人,或者相反,您是否在不知不觉间,对他人造成沉重的负担?
我们的小说家们在空洞和微妙中窒息而死;(某些)女人却没有将脐带剪短,它将她们与生命和永恒连接在一起…… (查看原文)