这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 关于翻译的教材和参考资料等 (最后一代)
- 有关英语笔译的书籍 (二〇二二)
- 思果 (幸运儿)
- 双语名著丛书 (白露@思勉)
- All about Gatsby, Pygmalion (Sofie)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于《卖花女》选评的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 好想吃肉 2013-09-27 20:50:13
我就是想锻炼一下英语才去看的,学了几个新单词和俏皮话。这本应该不是全的,大概选了两幕的样子。其实我觉得卖花女是个很残忍的故事,第一开头对liza粗鄙行为的描写满足了大众乐于看人出丑的嘲讽心理,第二教授和改造完毕的liza在一起又赚足了人们对爱情的期待,可是这样子爱情的逻辑不就是“因为你很好,所以我爱你”吗?Doolittle这个姓看起来好可爱。Doolittle爸爸蛮可爱的,Higgs说要给他十磅... 我就是想锻炼一下英语才去看的,学了几个新单词和俏皮话。这本应该不是全的,大概选了两幕的样子。其实我觉得卖花女是个很残忍的故事,第一开头对liza粗鄙行为的描写满足了大众乐于看人出丑的嘲讽心理,第二教授和改造完毕的liza在一起又赚足了人们对爱情的期待,可是这样子爱情的逻辑不就是“因为你很好,所以我爱你”吗?Doolittle这个姓看起来好可爱。Doolittle爸爸蛮可爱的,Higgs说要给他十磅,他说十镑会让人烦恼,坚持只要五镑。liza常常会坚持说I am a good girl,看都看烦了…… (展开)
0 有用 Maggieeee 2009-03-03 16:22:45
其实读的是译文出版社、葛传槼(据说是“老神仙”之前全中国英文最好的人)等人注释的,貌似版本太老如今没有了……另外,有点想看奥黛丽赫本演的卖花女哎~~
0 有用 时雨 2011-12-18 12:02:46
还不错,人物的语言翻译得很生动
0 有用 永恒的贝多芬 2013-12-12 22:12:09
不是全本,评论太少,有些也说不过去。
0 有用 梨 2012-07-01 18:09:04
卖花女难译,杨宪益的译文已经很值得学习了。
0 有用 evefrost图 2022-03-31 21:21:58
我觉得这种对于大家译作的评析很有价值,只可惜不是全本,只选了前两章,但译者的功力已经足够让人叹服。
0 有用 永恒的贝多芬 2013-12-12 22:12:09
不是全本,评论太少,有些也说不过去。
0 有用 好想吃肉 2013-09-27 20:50:13
我就是想锻炼一下英语才去看的,学了几个新单词和俏皮话。这本应该不是全的,大概选了两幕的样子。其实我觉得卖花女是个很残忍的故事,第一开头对liza粗鄙行为的描写满足了大众乐于看人出丑的嘲讽心理,第二教授和改造完毕的liza在一起又赚足了人们对爱情的期待,可是这样子爱情的逻辑不就是“因为你很好,所以我爱你”吗?Doolittle这个姓看起来好可爱。Doolittle爸爸蛮可爱的,Higgs说要给他十磅... 我就是想锻炼一下英语才去看的,学了几个新单词和俏皮话。这本应该不是全的,大概选了两幕的样子。其实我觉得卖花女是个很残忍的故事,第一开头对liza粗鄙行为的描写满足了大众乐于看人出丑的嘲讽心理,第二教授和改造完毕的liza在一起又赚足了人们对爱情的期待,可是这样子爱情的逻辑不就是“因为你很好,所以我爱你”吗?Doolittle这个姓看起来好可爱。Doolittle爸爸蛮可爱的,Higgs说要给他十磅,他说十镑会让人烦恼,坚持只要五镑。liza常常会坚持说I am a good girl,看都看烦了…… (展开)
0 有用 梨 2012-07-01 18:09:04
卖花女难译,杨宪益的译文已经很值得学习了。
0 有用 MS DULL 2012-04-15 17:24:44
评论本身非常无趣。“这个译得好”,“这个译得好极”。真是让人感到无奈的选评。另外可以看出思果先生是十分欣赏意译的。