作者:
[英]
卡罗尔
出版社: 中国对外翻译出版公司
译者: 思果 评 / 赵元任
出版年: 2004-1
页数: 67
定价: 8.00
装帧: 简裝本
丛书: 名师评译丛书
ISBN: 9787500111825
出版社: 中国对外翻译出版公司
译者: 思果 评 / 赵元任
出版年: 2004-1
页数: 67
定价: 8.00
装帧: 简裝本
丛书: 名师评译丛书
ISBN: 9787500111825
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 关于翻译的教材和参考资料等 (Happy)
- 思果 (幸运儿)
- 双语名著丛书 (白露@思勉)
- 文小星的阅读之旅 (有人吗?)
- 英美文学 (北冥有余)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于阿丽思漫游奇境记的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 驴德驴子 2012-07-17 02:24:27
玩转语言,翻译如他般潇洒可以无憾。
0 有用 🐴波傑克BoJack 2013-07-29 23:28:03
(1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作教材。
1 有用 别的树 2013-08-15 13:55:29
曾经的我对于翻译理论这一虚无缥缈的概念有着严重的误解,同很多人一样,我也天真的以为“信达雅”便是放之四海皆准的翻译理论,而大家谈翻译就是所谓的真正的翻译理论。接触过学院派的“洗礼”之后,方才明白,就严格意义上的翻译理论而言,中国的“翻译理论体系”似乎很难同世界接轨。与其说本书是翻译理论,倒不如说本书是翻译实践个人心得抑或是翻译批评与鉴赏,及其类似本科以及研究生阶段的翻译实践课上的集体讨论那一部分。... 曾经的我对于翻译理论这一虚无缥缈的概念有着严重的误解,同很多人一样,我也天真的以为“信达雅”便是放之四海皆准的翻译理论,而大家谈翻译就是所谓的真正的翻译理论。接触过学院派的“洗礼”之后,方才明白,就严格意义上的翻译理论而言,中国的“翻译理论体系”似乎很难同世界接轨。与其说本书是翻译理论,倒不如说本书是翻译实践个人心得抑或是翻译批评与鉴赏,及其类似本科以及研究生阶段的翻译实践课上的集体讨论那一部分。读书的时候,自然而然地想起了自己做赏析的那些片段,而这种类似文学中新批评文本细读似的手法,我自己非常喜欢且相当受用。只可惜碍于种种原因(时代,篇幅,理解,习惯等),这本书略显粗浅,有些地方做的不够仔细。不过两大名家的联手,总会碰擦出许多火花,而这些火花,便是升格自己翻译水平与能力的“良师益友”。 (展开)
0 有用 無 2012-06-21 20:18:07
#译道,译路#看完之后,顿时感觉,这两个多小时对着电脑屏幕,真值。思果和赵元任都是大家,可学习的地方太多太多,慢慢来,就像思果在最后说的:翻译要用心,不可偷懒。译好之后,丢开,过些时再看、再改。多次重校更好。我们不一定聪明过人,但是用心费力可以补拙。
0 有用 星三岁 2022-06-14 15:48:53
这本书给人的感觉就是,选评老师刚开始是想从头评到尾的,但评着评着没意思了,或者是累了,不想干活了,就直接撂挑子不干了。反正只评了前三章,最能体现赵先生译法精神的第九、第十章反没有点评。