豆瓣
扫码直接下载
啊如果不是为了看懂sleep no more, 我应该是看不了这本书的。
对翻译的打分.. 读英原就不停地脑补James啊~~
麦克白的欲望和痛苦,我感同身受。
孙大雨 诗体翻译别有味道!
一个人依靠“命运”这一虚无掀开内心深处的恶,毁灭自己。
Lady Macbeth死后Macbeth的一段独白是经典
用被现代影视剧快节奏惯坏了的人的眼光来看,其实剧情非常的简单。但是那罗里吧嗦的台词,写的是真美呀。
无私的公道把我们下毒的酒杯, 终于会送上我们自己的唇边来。
9/10,很好的刻画了野心对良心的腐蚀,麦克白和夫人的人物形象刻画和心理描写非常传神,英雄堕落为弑君者的悲剧,他在杀死国王邓肯的同时,也杀死了自己的睡眠
大师翻译的,很少看这种翻译体,念出来就感觉很有趣,还有很多语气词听起来像客家口味,还有把肝翻译成肾再另外注解是为了押韵美感吗?看到快凌晨两点终于看完了,情节上get不到很惨,但感觉麦克白斯像个悲剧英雄,想到项羽…emmmm
故事很简单,就是翻译看的有点绕。虽然麦克白斯恶毒,但是我有点欣赏他的“敢想敢做”。当然,这离不开麦克白斯夫人的挑唆。“亲爱的麦克白夫人,您的双手也并不干净啊”。为了《欢乐颂》的这句话,好奇了5年,终于明白其寓意了。
“麦克白斯决不会有人能战胜,除非 褒耐大森林指向滕锡奈高山, 来对他讨伐。”
人生如幻影
不知是因为年岁久远的缘故,还是成长教育环境不同的缘故,孙大雨造句的语感很不同寻常,往往需要结合原文才能明白。另外,注释太密集,放到现在似乎有些鸡肋,因为真正的行家可以直接看英文,而一般的读者则根本看不下去这么详尽又复杂的注释。又,孙大雨诗体的翻译有时候很不成功,会比原文多出来一行,比如麦克白斯最著名的独白段子。这恐怕难以让读者接受,也难以达到他的自我标准。
这个翻译有点梗……
久仰莎翁 为了Sleep no more赶在看剧之前看完,结果发现只有一毛钱关系。。。_:(´ཀ`」 ∠): 译文出版社的这翻译。。只能说不明觉厉。。。
讲真不喜欢这个翻译
喜欢麦克白,看过梁译版,不过更孙大雨这个版本的翻译。
所以最后班柯的后代也没当上国王呀
現在有種越來越喜歡孫譯的趕脚……
> 麦克白斯
3 有用 菜瞳 2017-08-22 03:27:02
啊如果不是为了看懂sleep no more, 我应该是看不了这本书的。
2 有用 evieswinter 2013-02-25 16:32:10
对翻译的打分.. 读英原就不停地脑补James啊~~
0 有用 毛毛 2012-11-13 22:19:02
麦克白的欲望和痛苦,我感同身受。
0 有用 小簟轻衾 2014-02-15 18:33:08
孙大雨 诗体翻译别有味道!
1 有用 乌托邦 2014-04-23 12:30:02
一个人依靠“命运”这一虚无掀开内心深处的恶,毁灭自己。
0 有用 方泊茹 2016-03-02 19:58:05
Lady Macbeth死后Macbeth的一段独白是经典
0 有用 小财迷 2022-05-21 13:35:33
用被现代影视剧快节奏惯坏了的人的眼光来看,其实剧情非常的简单。但是那罗里吧嗦的台词,写的是真美呀。
0 有用 Sam_Sara 2022-04-02 18:01:36
无私的公道把我们下毒的酒杯, 终于会送上我们自己的唇边来。
0 有用 淑离 2023-10-31 13:42:34 浙江
9/10,很好的刻画了野心对良心的腐蚀,麦克白和夫人的人物形象刻画和心理描写非常传神,英雄堕落为弑君者的悲剧,他在杀死国王邓肯的同时,也杀死了自己的睡眠
0 有用 心碎小蹦♡ 2022-07-10 11:30:41
大师翻译的,很少看这种翻译体,念出来就感觉很有趣,还有很多语气词听起来像客家口味,还有把肝翻译成肾再另外注解是为了押韵美感吗?看到快凌晨两点终于看完了,情节上get不到很惨,但感觉麦克白斯像个悲剧英雄,想到项羽…emmmm
0 有用 柳员外 2022-07-22 23:59:25
故事很简单,就是翻译看的有点绕。虽然麦克白斯恶毒,但是我有点欣赏他的“敢想敢做”。当然,这离不开麦克白斯夫人的挑唆。“亲爱的麦克白夫人,您的双手也并不干净啊”。为了《欢乐颂》的这句话,好奇了5年,终于明白其寓意了。
0 有用 再見扬州鹤 2023-10-30 15:05:45 山东
“麦克白斯决不会有人能战胜,除非 褒耐大森林指向滕锡奈高山, 来对他讨伐。”
0 有用 阿北 2023-08-26 12:35:05 浙江
人生如幻影
0 有用 蓝苹果 2023-09-20 12:30:09 四川
不知是因为年岁久远的缘故,还是成长教育环境不同的缘故,孙大雨造句的语感很不同寻常,往往需要结合原文才能明白。另外,注释太密集,放到现在似乎有些鸡肋,因为真正的行家可以直接看英文,而一般的读者则根本看不下去这么详尽又复杂的注释。又,孙大雨诗体的翻译有时候很不成功,会比原文多出来一行,比如麦克白斯最著名的独白段子。这恐怕难以让读者接受,也难以达到他的自我标准。
0 有用 满船清梦压星河 2016-09-01 16:34:35
这个翻译有点梗……
0 有用 赵玻莉 2017-04-28 17:54:40
久仰莎翁 为了Sleep no more赶在看剧之前看完,结果发现只有一毛钱关系。。。_:(´ཀ`」 ∠): 译文出版社的这翻译。。只能说不明觉厉。。。
0 有用 弓长票风票风 2016-10-28 19:34:59
讲真不喜欢这个翻译
0 有用 灰糊糊 2012-10-24 22:31:02
喜欢麦克白,看过梁译版,不过更孙大雨这个版本的翻译。
0 有用 あおい 2017-01-15 19:35:24
所以最后班柯的后代也没当上国王呀
0 有用 陳若望 2019-04-22 08:45:49
現在有種越來越喜歡孫譯的趕脚……