最近在对比看权景、吴妍蓉两位译者的版本和原版,发现了蛮多有趣的现象,删减的地方也不一样。很好奇是出版社行为还是译者行为。
想问下有人了解译者权景的信息吗?
最新讨论 · · · · · · (全部)
为什Oliver要结婚啊?(Onshy)
有类似风格的小说推荐吗(豆花布利)
有台版的电子版吗?(冷门新)
Elio“事后”为啥会感觉不舒服或不开心?(Miss Vintage)
有人知道友谊出版社出的中译本的译者权景是谁吗,...(marcel)
为什Oliver要结婚啊?(Onshy)
有类似风格的小说推荐吗(豆花布利)
有台版的电子版吗?(冷门新)
Elio“事后”为啥会感觉不舒服或不开心?(Miss Vintage)
有人知道友谊出版社出的中译本的译者权景是谁吗,...(marcel)
权景这版怎么样?我感觉吴翻译的有点不好。。
我个人感觉权景大概是个笔名,因为两版文笔相似度太高了。相对而言,吴那一版更为流畅,有些审查改动极其“自然”,不对比原版根本看不出来,翻得非常优美、“干净”。权那版出版得更早,遇到敏感部分直接大段删掉,有些地方语意都不连贯了,但也“不慎”保留了一些粗俗的语言。有一说一,原版其实就是个少年发痴,语言挺简单随意的,靠一些硬拗的文学隐喻增加了一些色彩。这部小说的意义在于写出了一种不一样的同性恋状态,乌托邦的天堂+普鲁斯特式的意淫。
我觉得吴翻译的不能和权景的比,包括一些专有名词,谐音,以及语言文学性和流畅度都比不了。第二部外研社翻译的更拉了,译者没有自己的想法,就跟机翻一样。
电影里男主流鼻血之后经典一句 我真是一团糟 吴翻译 我真是个混蛋
??????机翻都不至于这样吧,这是完全没看懂还是说在躲审查
> 我来回应