在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 关于翻译的教材和参考资料等 (Happy)
- The Art of Translation 译艺 (mATTHEW)
- 翻译 (kraft)
- 翻译系列 (uncutstone)
- 豆瓣猜我读 第一辑 (安之)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有414人想读,手里有一本闲着?
订阅关于文学与翻译的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 银河发吃指南 2007-03-13 09:18:12
喜欢那种两种语言间自由流动的思维
0 有用 989 2021-06-17 21:53:26
18岁时读过的书。再早一些的许渊冲先生的译诗版本豆瓣上似乎找不到了。
1 有用 月亮船·0792 2021-06-17 12:45:22
去年在文学翻译课上做了先锋小说的翻译研究。理论都忘了,只记得是如何被孙甘露的《我是少年酒坛子》迷得神魂颠倒。其他同学做了古诗文、侦探小说、科幻小说,无一例外都很精彩。“翻译是传真且求美的工作”,确实。 正如朱维基之于《神曲》,范晔之于马尔克斯,马礼逊之于《红楼梦》,许渊冲之于英法汉诗。 这让我忽然想起一个比喻。你们是华容道的最后一块。
0 有用 晁澄伟 2020-03-24 00:38:26
敬佩于许渊冲先生的用心与热情,心痛于老先生坐井观天的审美趣味。
0 有用 Luth-agape 2006-12-26 21:42:58
强人