豆瓣
扫码直接下载
评论的人容易激动,回帖的人也容易激动。就啥也不说了。
平心而论,日本俳句史国文功底还是不错的。但是也有很多不成熟度的地方,可是他是我国最早吃螃蟹的人。 彭恩华先生一生不幸,文革期间家破人亡,母亲病到路边无人过问,等到彭家兄妹赶到时,急忙送往医院。但医院冷冷说了一句“黑五类不配被治疗”,终于彭母因脑出血死去。彭家兄妹大哭,只能眼睁睁看着这一切…… 彭恩华先生一生低调,老年客死他乡。 我们之所以能进步,是因为我们站在前人的肩膀上。这一点,千万不能忘记。 彭恩华先生姐姐被枪毙后,军方到家里问他追要5分钱的子弹钱,气得母亲当场晕倒。文革时期书稿被几次抄家……客观原因能影响到主观的,我们都是凡人,我们不是神。
是译的不好吗?但是难道要去读日语原文?
翻译的不好。
如果你了解彭恩华的背景与生平,你说话就不会这么偏激了。
每个人口味不同,看问题的侧重点不同,so,对这个书的评价也不同。 学日文的肯定觉得翻译这件事情是很费力不讨好的,绞尽脑汁写出来的东西却和原文韵味大有不同,不能说谁给谁打了折,只能说接受不接受。 我个人不接受这个风格,当然,做为一个学日语的,而且专修古典文学的同志,我对翻译这件事,本身就很不接受。 我觉得对书的评价和译者的生平并无任何可mix之处,因为抛除一切外部因素,最终的作品才是成果,才是大家拿出来点评的东西。
amelie 用译者的生平来论证译文的好坏,实在是有点让人发笑。 puluo 说彭的翻译得了“神韵”,如果论彭的句子,实在是唉乃一声山水绿的意味,但是日本有俳句,同样有汉诗,他们各自美的那个点在哪里,通过彭的翻译我可以发现吗? 就好像我要吃脆生生的玉米棒子,你却端上来香喷喷的玉米饼,玉米饼倒是外焦里嫩香脆酥口,但和以前的玉米棒子相比,真的已是变味了。
也就是说,我要看的是俳句,不是汉诗,请给我俳句。
LZ你翻译几首让大家看看吧,一首也行,展现下您对俳句的理解嘛~对你这个俳句专家来说,这应该还挺容易的~ 见你译得好,老彭肯定会虚心接受的~
楼上的,没吃过猪肉总见过猪跑吧。照你这种逻辑,我们对这个世界不能提出任何批评了?
这果然是个不容许批评又频频走题的世界
豆瓣专出这种黑书狂人
BY叔居然出现在这里!
其實個人覺得和歌、俳句,譯成中文,不論依何種形式,都是不妥的…… 不過這本書的關鍵字是在「史」上好不好?……
美就好
....书后附录我记得是中日对照版...喜原文的其实可以看附录左侧... 要是这样的话,楼主批判的重点应该是彭先生的翻译了.... 或者说,目测楼主所读的版本没有日文原文- -
> 去日本俳句史的论坛
有的错误还是很明显的(阿尔吉农)
有能力一定要读附录(安随)
最赞回应
平心而论,日本俳句史国文功底还是不错的。但是也有很多不成熟度的地方,可是他是我国最早吃螃蟹的人。
彭恩华先生一生不幸,文革期间家破人亡,母亲病到路边无人过问,等到彭家兄妹赶到时,急忙送往医院。但医院冷冷说了一句“黑五类不配被治疗”,终于彭母因脑出血死去。彭家兄妹大哭,只能眼睁睁看着这一切……
彭恩华先生一生低调,老年客死他乡。
我们之所以能进步,是因为我们站在前人的肩膀上。这一点,千万不能忘记。
彭恩华先生姐姐被枪毙后,军方到家里问他追要5分钱的子弹钱,气得母亲当场晕倒。文革时期书稿被几次抄家……客观原因能影响到主观的,我们都是凡人,我们不是神。
是译的不好吗?但是难道要去读日语原文?
翻译的不好。
如果你了解彭恩华的背景与生平,你说话就不会这么偏激了。
平心而论,日本俳句史国文功底还是不错的。但是也有很多不成熟度的地方,可是他是我国最早吃螃蟹的人。
彭恩华先生一生不幸,文革期间家破人亡,母亲病到路边无人过问,等到彭家兄妹赶到时,急忙送往医院。但医院冷冷说了一句“黑五类不配被治疗”,终于彭母因脑出血死去。彭家兄妹大哭,只能眼睁睁看着这一切……
彭恩华先生一生低调,老年客死他乡。
我们之所以能进步,是因为我们站在前人的肩膀上。这一点,千万不能忘记。
彭恩华先生姐姐被枪毙后,军方到家里问他追要5分钱的子弹钱,气得母亲当场晕倒。文革时期书稿被几次抄家……客观原因能影响到主观的,我们都是凡人,我们不是神。
每个人口味不同,看问题的侧重点不同,so,对这个书的评价也不同。
学日文的肯定觉得翻译这件事情是很费力不讨好的,绞尽脑汁写出来的东西却和原文韵味大有不同,不能说谁给谁打了折,只能说接受不接受。
我个人不接受这个风格,当然,做为一个学日语的,而且专修古典文学的同志,我对翻译这件事,本身就很不接受。
我觉得对书的评价和译者的生平并无任何可mix之处,因为抛除一切外部因素,最终的作品才是成果,才是大家拿出来点评的东西。
amelie 用译者的生平来论证译文的好坏,实在是有点让人发笑。
puluo 说彭的翻译得了“神韵”,如果论彭的句子,实在是唉乃一声山水绿的意味,但是日本有俳句,同样有汉诗,他们各自美的那个点在哪里,通过彭的翻译我可以发现吗?
就好像我要吃脆生生的玉米棒子,你却端上来香喷喷的玉米饼,玉米饼倒是外焦里嫩香脆酥口,但和以前的玉米棒子相比,真的已是变味了。
也就是说,我要看的是俳句,不是汉诗,请给我俳句。
LZ你翻译几首让大家看看吧,一首也行,展现下您对俳句的理解嘛~对你这个俳句专家来说,这应该还挺容易的~
见你译得好,老彭肯定会虚心接受的~
楼上的,没吃过猪肉总见过猪跑吧。照你这种逻辑,我们对这个世界不能提出任何批评了?
这果然是个不容许批评又频频走题的世界
豆瓣专出这种黑书狂人
BY叔居然出现在这里!
其實個人覺得和歌、俳句,譯成中文,不論依何種形式,都是不妥的……
不過這本書的關鍵字是在「史」上好不好?……
美就好
....书后附录我记得是中日对照版...喜原文的其实可以看附录左侧...
要是这样的话,楼主批判的重点应该是彭先生的翻译了....
或者说,目测楼主所读的版本没有日文原文- -
> 我来回应