葛莱齐拉 短评

热门 最新
  • 2 恶鸟 2012-10-19 10:16:32

    青春期的时候应该读这个

  • 3 十六。 2012-12-26 13:56:26

    我心沉坠,我泪将盈。作为双语版本,建议自后向前地阅读,则愈能体会译者用心之不易。

  • 0 戈梵 2012-11-22 14:23:30

    不好。译文读起来怪怪的,不喜欢。

  • 0 索多玛义人 2017-02-13 10:50:50

    译者文风太古奥

  • 0 冯可恶 2018-01-19 17:46:43

    一遇误终生的典型案例 她的爱是火 而你不是风 你只是镜子 映照出她的热烈 让你误以为你也正是这火 于是这火燃尽了 竟是你的法国浪漫 配不上她

  • 0 RroseSélavy 2019-08-05 13:57:53

    翻译的风味过于明显,但读起来很美。留在记忆里的少年情事啊。十分拉马丁。 “人,好比一株树,摇撼着它想它掉下果子来,假如没下吊有眼泪,那人是永远也摇不动的。” “这就是我所认识的爱情:只为了女孩子眼中的一滴眼泪哪。” “自从她爱,宇宙便成了爱情。” 还有那句,在恍惚失恋之中,曾经整天整天沉浸在罗马古迹的青年看着庞贝古城却如此无情:“时间是一个大海洋,如同其他的海洋一样,满载着我们的遗骸。我们不能为一切人流泪。各人有各人的痛苦,每世纪有每世纪的憾事;便正够了。”他还没意识到自己是为失去葛莱齐拉而伤心,文字就已经写了出来。

  • 0 soda熊 2021-05-19 14:20:09

    十九世纪真是耀眼的年代,就连一个普通到不能再普通的负心汉和贫穷女的悲情俗套故事,都能生生的写出滋味,逼出看书人的泪。

  • 0 Mindy 2016-09-16 02:01:21

    是一部语言非常优美的爱情小说,译者的功力实在了得,民国时期能出如此天才,只可惜英年早逝。

  • 0 🐚🌸🌬 2022-10-30 23:05:35 广东

    毫无疑问,作者是个有文化但虚荣一生的人渣。 译者翻译虽有些许小错误,但文字翻译地很厉害,语言如诗,带着美。

  • 0 2015-11-01 23:18:44

    真心喜欢译者的文采,读出了另一番感觉。很细腻很贴切

<< 首页 < 前页 后页 >