豆瓣
扫码直接下载
看不下去,不知道是不是翻译的问题,走马观花翻完了
Ogilvy Copywriter,again!
用无聊的语言形式写无聊的生活,有点无趣。
呵呵了
将空虚、无聊反复玩弄于文字之间,空洞、空心化的人无处不在,当精神不在,只能不断重复肉体的摩擦,在金钱、对话、恐怖行动中交错进行,但仍然无处安放自身。小说中有《人体艺术家》《白噪音》《语言》的影子,互文式写作。
这些现代作家
叙述结构特别,对话好多,不认真集中看,容易错乱,我感觉反应出了大部分人的精神面貌
也许是翻译的生涩问题,亦或许是刻意表现男女的无聊,挣扎,痛苦。总之,单一词语的堆叠和不明觉厉的对话令我感觉空虚,的确是“沼泽般的”。令人印象深刻的则是汽车爆炸那一段,富足生活下人们生活的荒谬感更增。
几乎是后来《大都会》的雏形。虽说有些早期的冗余和直白,但不得不说德里罗对文字的感觉是真的好,甚至高于托马斯品钦。
翻译有锅
“生活就这么简单?”“是的,我们都只是过往的旅客,我们无需思考。”
不知道这种小说存在的意义。2020.71
比较难读
意识流,意识流 意识流。不过某些点写的有瞬间很戳我
到最后真的就没读明白,作者写了两个人的脱轨行为,所以最后是又都收了回来?但的确有很多地方所描写的生活细节很对味。伊桑最后对一个人的孤独的告白真的是很无奈了。
智商低果然没法看德里罗。
这个译本实在太差了,因为找不到英文版才勉强读的。Delillo的文字其实很美,但是那种美的背后蕴藏着一种强烈的空虚感,充满形而上的哲思,但他的小说译成另一种语言后就容易显得油腻、造作、无病呻吟、故弄玄虚。
看了简介才懂,什么鬼~很混乱
五星给德里罗,翻译四星吧,有少数文本口语化,少数词语译得有点问题。 最大的疑问是,为什么题目译成《玩家》而不是《玩家们》,英文毕竟是Players,出于何种理由竟然把复数译成单数。这是德里罗前期作品中少数双主角、双叙述视角的小说,德里罗小说的题目是他的一大亮点啊啊啊啊!
趁唐老头子还没拿到诺奖之前赶紧看 一颗星给前面的电影部分 很好的谋杀素材哈哈 一颗星给故事里对男女之间欢愉场面的描写 十分诱人且想象丰富 一颗星给最后的汽车旅馆 全球性产业 但是后现代的对话就是无厘头 你说我的 我说我的 从里面找一星半点的共同点吗 还有帕米和莱尔情感经历真是丰富耶 ..
> 玩家
0 有用 像少年啦飞驰 2023-01-14 15:52:42 新疆
看不下去,不知道是不是翻译的问题,走马观花翻完了
0 有用 你的阿仙奴 2022-10-16 15:50:05 上海
Ogilvy Copywriter,again!
0 有用 栖栖失群鸟 2022-09-11 23:04:46 北京
用无聊的语言形式写无聊的生活,有点无趣。
0 有用 圣诞结 2022-06-28 15:40:12
呵呵了
0 有用 圣法兰西亚西西 2022-04-30 23:58:19
将空虚、无聊反复玩弄于文字之间,空洞、空心化的人无处不在,当精神不在,只能不断重复肉体的摩擦,在金钱、对话、恐怖行动中交错进行,但仍然无处安放自身。小说中有《人体艺术家》《白噪音》《语言》的影子,互文式写作。
0 有用 Teresa 2022-04-06 22:08:37
这些现代作家
0 有用 伍机智 2022-03-12 23:57:19
叙述结构特别,对话好多,不认真集中看,容易错乱,我感觉反应出了大部分人的精神面貌
0 有用 Elizabath_2233 2021-10-01 15:14:12
也许是翻译的生涩问题,亦或许是刻意表现男女的无聊,挣扎,痛苦。总之,单一词语的堆叠和不明觉厉的对话令我感觉空虚,的确是“沼泽般的”。令人印象深刻的则是汽车爆炸那一段,富足生活下人们生活的荒谬感更增。
0 有用 MManuel 2021-03-30 12:59:08
几乎是后来《大都会》的雏形。虽说有些早期的冗余和直白,但不得不说德里罗对文字的感觉是真的好,甚至高于托马斯品钦。
0 有用 小碗子🍡 2020-08-06 00:17:12
翻译有锅
0 有用 windflower 2020-08-05 11:30:30
“生活就这么简单?”“是的,我们都只是过往的旅客,我们无需思考。”
0 有用 Neko 2020-05-12 20:02:58
不知道这种小说存在的意义。2020.71
0 有用 叽咕叽咕 2020-01-06 13:40:37
比较难读
0 有用 momo 2019-12-28 22:27:06
意识流,意识流 意识流。不过某些点写的有瞬间很戳我
0 有用 平行世界 2019-11-29 23:44:04
到最后真的就没读明白,作者写了两个人的脱轨行为,所以最后是又都收了回来?但的确有很多地方所描写的生活细节很对味。伊桑最后对一个人的孤独的告白真的是很无奈了。
1 有用 夸梅@勒布朗 2019-10-05 23:34:32
智商低果然没法看德里罗。
1 有用 Endless_Summer 2019-09-22 17:15:41
这个译本实在太差了,因为找不到英文版才勉强读的。Delillo的文字其实很美,但是那种美的背后蕴藏着一种强烈的空虚感,充满形而上的哲思,但他的小说译成另一种语言后就容易显得油腻、造作、无病呻吟、故弄玄虚。
0 有用 虫子 2019-07-20 14:55:09
看了简介才懂,什么鬼~很混乱
0 有用 金字塔顶端蜗牛 2018-12-23 22:24:50
五星给德里罗,翻译四星吧,有少数文本口语化,少数词语译得有点问题。 最大的疑问是,为什么题目译成《玩家》而不是《玩家们》,英文毕竟是Players,出于何种理由竟然把复数译成单数。这是德里罗前期作品中少数双主角、双叙述视角的小说,德里罗小说的题目是他的一大亮点啊啊啊啊!
0 有用 momo 2018-11-05 13:33:59
趁唐老头子还没拿到诺奖之前赶紧看 一颗星给前面的电影部分 很好的谋杀素材哈哈 一颗星给故事里对男女之间欢愉场面的描写 十分诱人且想象丰富 一颗星给最后的汽车旅馆 全球性产业 但是后现代的对话就是无厘头 你说我的 我说我的 从里面找一星半点的共同点吗 还有帕米和莱尔情感经历真是丰富耶 ..