译者一直在研究这本书,但这本书没法翻译啊
翻译了也没有意义了
这书有什么翻译的必要吗?
最新讨论 · · · · · · (全部)
谁知道这部书第二卷、第三卷的出版进度么(fan646)
芬尼根的守灵夜 全新(Journey)
这书应该怎么读啊(Rea🚀)
这书的价格,太吓人了吧!还是第一卷!(歌手ALLY)
第二卷已经完成,第三卷在翻译(pynchon)
嗯—— 这本书在豆瓣能有八分以上 是不是可以看作...(傻篮子麦基扣)
谁知道这部书第二卷、第三卷的出版进度么(fan646)
芬尼根的守灵夜 全新(Journey)
这书应该怎么读啊(Rea🚀)
这书的价格,太吓人了吧!还是第一卷!(歌手ALLY)
第二卷已经完成,第三卷在翻译(pynchon)
嗯—— 这本书在豆瓣能有八分以上 是不是可以看作...(傻篮子麦基扣)
是的,这书就算翻译了也肯定不对味了。。。
就算原文全世界也没几个人拍胸脯说自己看完的。古代语言与语法、双关、异国语言、自造单词比比皆是。
比如“Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk”这个单词只能原封不动的搬出来吧
还有那个著名的循环结尾“A way a lone a last a loved a long the”
另外此书基本没有剧情可言。以前曾看过一些节选的译文,大部分读者看过头几句大概都要去扶墙吧
不过还是很敬佩戴从容老师能将这部天书译为中文
呵呵,老戴很从容的翻译呀
今天在书展看到真人了,但书还没弄好,只能弄出来一点节选本,话说这本书好贵啊。。。
我觉得没有 不过有的话真是十分期待 看了自由之书觉得也是值得期待的。。
有。
当然有
芬尼根的价值在于其打开了语言表达的可能性,中文如果不能有这份魄力,或借此为中文的表达提供一些新的可能性,倒不如只选择其中一部分译过来即可。最起码这样的翻译不会影响故事。
这样的书,当然是读原文比读译文好,无奈我外语水平太差,只好退而求其次了。况且译者翻译了那么久,质量应该是有保证的。
说没有翻译的必要只是因为没有理解的可能而已,但我也认为没有不翻译的必要。
起码也可以提供一些参考啊,尤利西斯金隄的译本就不错,英文原版则只读完了第一章……
搞乔伊斯研究绕不开这本书的吧,总归要有人啃下这块硬骨头的(为什么我的口气这么同情)。。。
> 我来回应