虽然戴从容老师8年的努力非常值得钦佩,现在也少有肯下如此功夫的学人,但的确不喜欢最后呈现出来的翻译手法。
在前言里,戴老师强调这部书基本每个词都有多解,可以组成不同的含义。于是她把基本每个解释都列在了她认为最为可靠的解释的后面,分别用楷体和宋体表示。
但从某种程度上,这样的翻译手法造成了很大的阅读障碍,使每个句子都变得碎片化,词语化。虽然芬尼根的守灵夜晦涩,但乔伊斯的语言却显得十分流畅而富有韵律,很可惜最后呈现出来的却是这样的一个结果。
所以不知道在第二卷的翻译过程中,戴老师可不可以更改下翻译手法和注释方式,着重于句子的多重含义解读而不是从词着手呢?
p.s 刚才想起来,在这几天看这本书的时候,真的觉着这种翻译和注释方式还不如用中文与原文对照的形式出版。。。
不喜欢译者这种翻译和注释的处理方式啊!!!!
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
这书应该怎么读啊(Rea🌈)
谁知道这部书第二卷、第三卷的出版进度么(fanj)
还有另外一个中译本,译者罗池,感觉不错,可以期待。(Lotus Eaters)
有删节?!(adonis)
这套书是烂尾了么?(fanj)
你的思想很开放柔软哦
继续柔软下去哦,加油哦
> 我来回应