登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 豆瓣书店
  • 2020年度榜单
  • 2020书影音报告
  • 购物车

不喜欢译者这种翻译和注释的处理方式啊!!!!

舒农 (北京) 2013-01-06 20:22:19

虽然戴从容老师8年的努力非常值得钦佩,现在也少有肯下如此功夫的学人,但的确不喜欢最后呈现出来的翻译手法。

在前言里,戴老师强调这部书基本每个词都有多解,可以组成不同的含义。于是她把基本每个解释都列在了她认为最为可靠的解释的后面,分别用楷体和宋体表示。
但从某种程度上,这样的翻译手法造成了很大的阅读障碍,使每个句子都变得碎片化,词语化。虽然芬尼根的守灵夜晦涩,但乔伊斯的语言却显得十分流畅而富有韵律,很可惜最后呈现出来的却是这样的一个结果。
所以不知道在第二卷的翻译过程中,戴老师可不可以更改下翻译手法和注释方式,着重于句子的多重含义解读而不是从词着手呢?

p.s 刚才想起来,在这几天看这本书的时候,真的觉着这种翻译和注释方式还不如用中文与原文对照的形式出版。。。


赞
转发
回应 查看所有回应
舒农
2019-07-15 16:15:14 舒农 (不禁面色一沉)
该回应已被删除
该回应已被删除
[已注销]

你的思想很开放柔软哦

投诉
赞 来自 豆瓣App
>
舒农
2019-07-15 16:16:36 舒农 (不禁面色一沉)
该回应已被删除
该回应已被删除
[已注销]

继续柔软下去哦,加油哦

投诉
赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去芬尼根的守灵夜(第一卷)的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

这书应该怎么读啊(Rea🌈)

谁知道这部书第二卷、第三卷的出版进度么(fanj)

还有另外一个中译本,译者罗池,感觉不错,可以期待。(Lotus Eaters)

有删节?!(adonis)

这套书是烂尾了么?(fanj)

© 2005-2021 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用 · 豆瓣广告