读过"疏通知译史"的豆瓣成员

11人参与评价  · · · · · ·

8.1

力荐
27.3%
推荐
54.5%
还行
18.2%
较差
0.0%
很差
0.0%

每周参与评价的人数(最近3个月内)

中关村村花🌸

2019-11-26      tags: 中国近代史 学术史 翻译史

收的论文都比较早了 现在看起来很浅 述多于论 但草创之功不可没

卡尔松

2019-02-15

19026.选了一些看。

bnxkhvs

2019-09-24      tags: 翻译 历史 2016 近代史

我是喵叔

2018-10-18

此书完整书名应为《疏通知译史——中国近代的翻译出版》,不知为何副标题没有附上。收录了16世纪末至20世纪40年代中国近代翻译出版史的28篇论文,分为“译史通述”、“译局通论”、“译家译著”和“译史或问”四编,对近代中国的翻译出版史的各个方面进行了较清晰的梳理,既有具体个案的深入研究,也有问题意识的深层阐发。其中“译史通述”一编为全书之精华,尤以《晚明至晚清的翻译:内部史与外部史》《西学汉译文献与中国翻译史研究》两篇最具方法论意义。

西礼

2019-04-29      tags: 翻译史 出版史 邹振环

对我有用的应该是《晚明至晚清的翻译》,《明清之际的西书中译及其文化意义》,《西学汉译文献与中国翻译史研究》,《土山湾》,《华英初阶》《梁启超》,《哈葛德》

小瓶盖❤️

2017-02-20      tags: 近代史

书中谈到了中国给外国人译名时,惯用贬义字,如“马赖”、“渣甸”,或干脆加上口字旁,以示计数牲口之意。——此类名字充满着历史课本的情况,我一直感到好有违和感,只是从来就没有想明白。

惟文字间

2016-11-29

__Suzanne

2016-10-20

流岚

2016-11-13      tags: 翻译 研究 2016

从春到秋 一声叹息 为自己

东北大王

2016-04-28

静君

2015-12-19      tags: 翻译学

最好的關於晚清民國的翻譯史論著之一。值得買入細讀的學術書。 應關注鄒老師關注翻譯的哪些問題,如何將“描述”漸次深化到分析;如何運用數據,如何不露痕跡地運用歷史的、社會的、文化學的方法,譬如,他沒有用“語境“而用了”環境“一詞,但討論的問題是當下的社會、文化因素,敘述顯得更為渾圓”道地“。

黄子

2014-11-21

Sean S.

2017-07-10

信息量超大,被黄老师评为狐狸型研究者的邹老师哈哈。

豆瓣酱关系

2014-03-05

Philia

2014-10-25      tags: 译事

了解到“翻译出版史”这个边缘内容,也收集到了一些硕论可能需要的文献来源。邹老师似乎很喜欢关注小题、偏题,这也正好是做学术的一个难能可贵的小捷径。有几篇有点启发,但有些其他内容也值得商榷以及深化。邹老师早年似乎很推崇“等值翻译”?还很喜欢总结意义,这一点倒是很好,不过有点老派(史学人的职业病?哈哈)不喜欢邹老师过于驳杂的论述,没有必要强塞一些七七八八的东西,比如什么中西医理念的差异。

丰无涯

2014-08-20      tags: 历史 翻译

青年哪吒

2014-12-11

毛志辉

2013-01-09

[已注销]

2012-10-04

疏通知译史
作者: 邹振环
副标题: 中国近代的翻译出版
isbn: 9787208108295
书名: 疏通知译史
页数: 438
定价: 50.00元
出版社: 上海人民出版社
出版年: 2012-8
装帧: 平装

去"疏通知译史"的页面