《莎士比亚十四行诗集》的原文摘录

  • When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on the,and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. (查看原文)
    AshRialto! 1回复 10赞 2013-02-18 15:42:57
    —— 引自第62页
  • (梁宗岱译) 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你, 于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升, 高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 (艾梅译) 当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。 想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广, 羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬, 独独自己一无所长; 思来想去几欲把自己看轻, 却猛然间想起了你, 就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起, 展开羽翼高歌于浩瀚的天宇; 思卿至爱,心中便生财富无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山。 (查看原文)
    AshRialto! 1回复 10赞 2013-02-18 15:42:57
    —— 引自第62页
  • 既然太阳每天有新旧的交替,我的爱也就永远把旧话重提。第76首 (查看原文)
    . 13赞 2021-05-19 10:10:43
    —— 引自第151页
  • 现在依然像冬天,你不在旁边,/我跟他们玩,像是跟你的影子玩。第98首 (查看原文)
    . 13赞 2021-05-19 10:10:43
    —— 引自第195页
  • 我说,广大的世界是空空如也,/其中只有你玫瑰啊,是我的一切。第109首 (查看原文)
    . 13赞 2021-05-19 10:10:43
    —— 引自第217页
  • 你这样根深蒂固地生在我心上,/我想全世界除了你都已经死亡。第112首 (查看原文)
    . 13赞 2021-05-19 10:10:43
    —— 引自第223页
  • Despite of wrinkles this thy golden time. 纵纹满脸——你这黄金的岁月。 (查看原文)
    YogSothoth 5赞 2021-03-19 23:19:42
    —— 引自第15页
  • Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消毁①。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊... (查看原文)
    YogSothoth 5赞 2021-03-19 23:19:42
    —— 引自第45页
  • That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare mined choirs where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. (查看原文)
    李可笑 2赞 2012-05-14 19:38:29
    —— 引自章节:Sonnet 73
  • 那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔 把绝代佳丽剁成龙钟的老丑; 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果 生机被严霜息,绿叶又全下, 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸; 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 (查看原文)
    MelatoninX 2赞 2021-06-01 10:10:03
    —— 引自第9页
  • Not marble nor the gilded monuments Of princes shall outlive this powerful rime, But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, ’Gainst death and all oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers’eyes. (查看原文)
    李可笑 2012-05-14 15:59:27
    —— 引自章节:Sonnet 55
  • 假如你是个好人,诽谤只证明 你有偌大的才能,被时代所钟爱, 因为恶虫顶爱在姣蕾里滋生, 而你有纯洁无瑕的青春时代。 恶意若不能把你的美貌遮没, 你就将独占多少座心灵的王国。 (查看原文)
    Ellen 1回复 1赞 2012-08-17 13:51:34
    —— 引自第141页
  • 目睹这些 你的爱会更加坚定, 因为他转瞬要辞你溘然长往 (查看原文)
    智慧狗兔 1回复 1赞 2021-04-13 08:23:34
  • 像太阳每天有新旧的交替那样,他的爱也就永远把旧话重提。第76首 (查看原文)
    . 1赞 2021-05-18 08:50:46
    —— 引自第15页
  • 我读别人的诗,为了他们的文笔,读莎士比亚的诗,为了他的爱。第32首 (查看原文)
    . 1赞 2021-05-18 08:50:46
    —— 引自第15页
  • 你,将在这诗中竖立起纪念碑。。第107首 (查看原文)
    . 1赞 2021-05-18 08:50:46
    —— 引自第16页
  • 他的美将在我这些诗句中呈现/诗句将长存,他也将永远新鲜。74首 (查看原文)
    . 1赞 2021-05-18 08:50:46
    —— 引自第16页
  • 一二一 宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤, 当正当的娱乐被人安加恶声 不体察我们的感情,只凭偏见。 为什么别人虚伪淫猥的眼睛 有权赞扬或诋毁我活跃的血? 专侦伺我的弱点而比我坏的人 为什么把我认为善的恣意污蔑? 我就是我,他们对于我的诋毁 只能够宣扬他们自己的卑鄙: 我本方正,他们的视线自不轨: 这种坏心眼怎么配把我非议? 除非他们固执这糊涂的邪说: 恶是人性,统治着世间的是恶。 (查看原文)
    沉默是金 1赞 2022-03-25 08:54:11
    —— 引自第251页
  • 一八 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消。 但是你的长夏永远不会调落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 (查看原文)
    Andreas.K 2022-06-02 14:08:17
    —— 引自第22页
  • 但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 我的爱在我诗里将万古长青。 这无垠的宇宙对我都是虚幻; 你才是,我的玫瑰,我全部财产。 (查看原文)
    2赞 2012-01-27 00:59:31
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 后页>