《希腊罗马名人传》的原文摘录

  • 他们对待妇女毕竟是尊重的,对她们作了许多别的让步,下面就是其中一部分:不管在哪里遇见妇女都得给她们让路;禁止在妇女面前说下流话;任何人不得在妇女面前裸体;否则就该在审理杀人罪的法官面前受到起诉;还有她们的孩子应该带一种叫“布拉”(bull)的项圈,布拉一字,源于项圏的形状(就是气泡的形状),并且给孩子穿镶着紫边的长袍。 (查看原文)
    若昔难得 3赞 2021-07-27 09:07:27
    —— 引自章节:二 罗慕洛传
  • (19)正当他们准备重新开战的时候,一场奇景遏止了他们。那是肉眼所罕见,笔墨难以形容的奇异景象:只见被抢走的萨宾族女儿们,从四面八方奔涌而来,呼天抢地,好象发疯着魔一样。她们穿过手持武器的士兵和地上横陈的尸体,一直奔到自己的丈夫和自己的父亲面前。有的怀里抱着年幼的孩子,有的蓬乱的头发上罩着面纱,一会儿跑到萨宾人跟前,一会儿跑到罗马人跟前,人人口里喊着最亲切动人的名字。就这样,双方军队都大为感动,恻隐之心油然而生,彼此后撤分开,以便在对垒的两军之间给妇女们腾出地方;悲痛的感情传遍了所有的行伍:妇女们的形状,尤其是她们的言语,更激起了士兵们无穷的怜悯。妇女们的话是以讲道理和责备开始,而以哀求和恳请告终的。她们说:“请问,我们对你们做了什么错事或带来了什么伤害!难道我们过去和现在一定要遭受这样残酷的折磨和灾难吗?过去我们被现在委身以属的那些人粗暴地,无法无天地抢夺走了,但是,尽管被人劫走,我们的父老、兄弟、亲友对我们却不闻不问,直到时间用强有力的纽带将我们同那些曾经是我们最恨的人连结在一起的时候,你们反而来过问我们了。他们曾粗暴地、无法无天地对待我们,可是现在,他们去打仗的时候,我们为他们担惊受怕;他们被杀死了,我们为他们痛哭哀悼。当我们还是姑娘的时候,你们并没有替我们向劫持者报仇,但是现在你们却要把妻子从丈夫身边拉走,使母亲同孩子分开。你们口称要救援我们这些可怜的女人,可是如今你们的救援比从前对我们的漠不关心和遗弃是更加令人痛心的啊!以前我们得到的是那样的爱,现在你们对我们表示的又是这样的同情!即使你们为了别的缘故打仗,也应该看在我们份上停止下来!因为你们都是岳父和外公了,在你们的敌人中间有了亲戚的关系了。假如这场战争是为了我们而进行的话,请把我们和你们的女婿、外孙一起带走吧:让我们这样回到父辈和亲友的身边去吧!但是,请不要使我们失去自己的孩子和丈夫。我们恳求你们:别再... (查看原文)
    令狐子玗 2赞 2022-03-14 11:34:38
    —— 引自章节:二 罗慕洛传
  • (7)可是,如果由于害怕失掉就不去获得必需的东西,这既不合理,也不足贵。因为按照这一原则,一个人就会为了害怕失的原故,不可能从占有财富、荣誉、智慧而得到满足。的确,即令象德行这种世界上最宝贵、最可爱的财产,也每每会被疾病和药物所夺。泰勒斯本人虽然没有结婚,也还是不能完全摆脱忧虑,除非他不要朋友,不要亲戚,不要祖国。恰恰相反,他收了一个养子库比斯托斯,据说是他的外甥。因为灵魂本身就有一种爱的能力;它爱,是出于自然的,正和它看、它理解、它记忆一样。它和这种能力相表里,它使自己依恋那些并非亲属的人。这种有所热望的爱,好象没有合法继承者的一所房屋或一块地产,会被外人和非婚生子或从者所侵占,这些人既然承受着爱,也就会叫人为了他们而担惊受怕。因此你会遇到这样一些性情古怪的人,他们一面大发议论,不要娶妻生子,可是当他们看见仆人或情妇的孩子生病或者死了的时候,就会悲哀欲绝,失态恸哭。有的人甚至着见死了一只狗或一匹马,也会陷入不应有的和不可忍受的悲愁。但是另有一些人,虽然不幸死了品德卓绝的儿子,却并不悲伤失措,而是使自己的余生符合于理性的节制。当一个人没有受过理性的锻炼,不能忍受命运袭击的时候,使他受到无穷痛苦和恐惧的,并不是仁爱,而是脆弱。这种人即使得到了他所渴求的东西,也不会享到快乐;他会经常满怀忧惧和挣扎,生怕将来失掉。无论如何,我们决不可用贫穷来防止丧失财产,用离群索居来防止失掉朋友,用不育子嗣来防止死掉儿女;只应该以理性来对付一切不幸。关于这点,在这里已经说了太多了。 (查看原文)
    令狐子玗 2赞 2022-03-15 22:09:18
    —— 引自章节:五 梭伦传
  • 如果一位罗马男子已经有了足够数目的子女要抚养,另外一位却没有后嗣,后者可以说服前者接受这种办法:将妻子转让给他。那位做丈夫的有权或是完全转让出妻子、或是转让一个时期。斯巴达人则不然,当妻子住在家中婚烟还保留着最初的权利和义务的时候,就可以允许任何得到他本人同意的人和他共同占有自己的妻子,目的是让她生养后代。我曾经说过,实际上有许多做丈夫的往往是把那些他们认为最有可能给他们生出漂亮、高贵孩子的男子请到自己家里去的。那么,这两种风俗的差别是什么呢?我们会说,或许斯巴达人的风俗包含着他们对自己的妻子、对那种搅乱与折磨大多数男人心灵的嫉妒采取了一种完全冷漠的态度;而罗马人似乎是带着羞答答的神态,用新的婚姻织成一幅面纱,承认共妻制实在是难以容忍的事。 (查看原文)
    若昔难得 1赞 2021-08-01 06:45:34
    —— 引自章节:吕库古、努马合论
  • 故事说,有人问他,住在哪一个城邦最好?他答复说:“就是那一种城邦,其中未曾受害的人也和受害人一样,都尽力惩罚罪犯。” (查看原文)
    若昔难得 1赞 2021-08-02 21:43:55
    —— 引自章节:五 梭伦传
  • 即使在今天,豪华奢侈的水平已大大提高,可是卢库卢斯的花园仍应列为第一流富丽堂皇的王公园邸。他在海岸和涅亚波利斯附近的那些建筑工程,禁欲主义者图贝罗见到之后,称他是身穿长袍的薛西斯。在这些工程中他穿山挖掘巨大的隧道,引水环绕他的住所,其中可以养鱼,并在海上修建住宅。靠近图斯库卢姆他还有乡间住宅,有暸望台,有宽广的露天宴会厅和廊。 (查看原文)
    若昔难得 1赞 2021-08-17 07:55:00
    —— 引自章节:十 马可·伽图传
  • (23)忒修斯和雅青年安全返航所乘的是有三支桨的大帆船,雅典人把这只船一直保存到德米特里·法勒流的时代。他们一次又一次地拆掉了朽烂的旧船板,换上坚实的新船板。从此以后,这只船就成为哲学家们就事物的发展问题展开争论时经常援引的实例,一派认为它还是原来那只船,另一派争辩说它已不再是原来的船了。 (查看原文)
    令狐子玗 1赞 2022-03-13 12:49:32
    —— 引自章节:一 忒修斯传
  • 可是克拉苏,据说,在这个可怕的时刻表现出不同寻常的光辉品质,他在队伍之间来回走着,喊道:“啊,罗马人,这个悲痛是我的,是我个人的。可是只要你们安然无恙一息尚存,罗马的武运和光荣就有保障,任何敌人都不能征服我们。如果你们对我失去最高贵的儿子还有一点怜悯之情,就请你们把愤怒对准敌人宣泄吧!不要让他们得意忘形,对他们的残暴施加报复吧!切切不要对所发生的事情意气沮丧。因为那些有志于伟大业绩的人,必须忍受巨大的牺牲。而且卢库卢斯这位能光伏提格拉涅斯人,西庇阿征服安条克人,都不免流血和损失。想想我们的先辈在西西里海上损失了上千只战舰,在意大利损失了众多的大将,种种损失和失败没有一件曾阻止罗马终于战胜那最初取胜的敌手。罗马立国以来达到现在权力的顶峰不是全凭命运的垂青,而是靠坚韧不拔的勇气,靠临危不惧的精神啊!” (查看原文)
    约翰雷 2011-03-10 14:41:20
    —— 引自第609页
  • 尽管士兵们认为他们的一切苦难都应归咎于克拉苏,他们仍然热切地希望看到他的面孔,听到他的声音。他正独自躺在地上,四周笼罩着黑暗。对大多数人来说,他是个收命运播弄的例证,可是对于智者来说,却是愚蠢的野心的典型,这种野心使他不满足于成为千百万人中最杰出和最伟大的人物,反倒使他认为既然他被判定仅仅比不上凯撒和庞培两个人,那么他就是比什么人都不如了。 (查看原文)
    约翰雷 2011-03-10 14:52:20
    —— 引自第610页
  • 正如那位喜剧诗人所说:“在任何场合他都是最勇猛的斗士,唯有在战场上除外。”不过罗马人对他那掌握军权的野心也是无计可施。可以说,雅典人派尼基亚斯出征是违背了他本人的心愿,而罗马人则是违背了他们自己的意愿被克拉苏领到了沙场。所以说,尼基亚斯为了城邦受了大难,而克拉苏则使他的城邦大大遭殃。 (查看原文)
    约翰雷 2011-03-10 15:15:05
    —— 引自第622页
  • 他们(卡斯托尔和波吕克斯)还受到人们对待神那样的尊崇,人们用新的名字“阿那克斯”(anax)称呼他们。这名称可能来源于他们“停止”了战争,或者来源于他们“注意”不使任何人受到伤害,尽管当时城内驻有如此庞大的一支军队。因为“阿那科斯-埃肯”一词指“注意照管一切事务”,国王们被称为“阿纳克特斯”可能也是这个原因。还有些人说他们这个名字取自天上他们星宿的形状,因为雅典人用“阿涅卡斯”和“阿涅卡滕”表示“在上”或“在高处”的意思。 (查看原文)
    约翰雷 2011-03-11 11:01:50
    —— 引自第35页
  • 有的神的职责似乎就是: 当幸福太大和太过分的时候,就设法加以减弱, 使人生祸福相当,任何人也不会没有一点灾难...... 命运给谁的赐予是祸福各半, 谁就应该觉得自己是真正有福的。 普鲁塔克:《希腊罗马名人传.伊朱留斯.保罗斯》 (查看原文)
    白菜 2011-05-03 22:02:46
    —— 引自第1页
  • 对于想要获得真正的幸福的人(幸福的主要部分取决于精神状态和素质), 由一个普通的小妇人生在默默无闻的小国...... 决无任何不利。 普鲁塔克:《希腊罗马名人传.德黑特琉斯》 (查看原文)
    白菜 2011-05-04 01:53:48
    —— 引自第1页
  • 克利提亚斯是三十位潜主之一…… (查看原文)
    [已注销] 2012-01-03 21:04:49
    —— 引自第393页
  • 吕库古受到痛苦(被人怀疑意图谋害国王侄儿的怀疑)的折磨,忧心忡忡,不知什么灾祸等着他。于是他决定出游异邦。躲避嫌疑;并决定直到他的侄儿成年并生下继承王位的子嗣以后,才终止在海外的漫游。 89页 第一个使荷马史诗广为流传的人确实是吕库古。90页 他深信变更部分法制无济于事,必须像医生对待百病缠身而体弱多病的人那样行事,即一定要用药物和泻剂来减轻和变更现有的症候,然后服用全新的、不同以往的饮食。 91页 “卡里拉奥斯甚至对恶人都不施加严厉的惩罚,怎么能是一个完美的人呢?” 92页 吕库古认为厅堂建筑对于会议不会产生好的效果,相反,倒会损害会议的效能;当参加会议的人只顾注视塑像和绘画,或者欣赏绘有情境的装饰,或者顾盼大厅装饰奢华的屋顶时,宗旨严肃的大会就可能让空虚的念头搅得愚蠢可笑和一事无成。 93页。 吕库古第二个并且是异常果敢的政治措施是重新分配土地。……劝说他们彼此在划一的、生计上完全平等的基础上生活在一起,单凭美德去博取功名;使他们确信在人与人之间除了那种因行径卑贱而遭到谴责和因行为高尚而备受赞扬的区别以外,是不存在其他差别和不平等的。 95页。 ……公共食堂。……由于共同进餐和简单的饮食,正如特奥弗拉斯所说使得财富成了“不再引起产生欲望的对象”,甚至成了“非财富”。 98页 这一不幸事故(吕库古被一个禀性好却鲁莽的年轻人用棒子打瞎了一只眼)之后,斯巴达人带着棍棒参加集会的惯例被废除了。 99页。 容忍揶揄确实是斯巴达性格上的特性,但是,倘若有人受不了,他只要提出要求,玩笑就会停止。无论谁走进食堂的时候,这一伙里最年长的人就指着大门对他说:“这里讲的每句话都不得传出此门。” ……捏扁了的面团具有否决票的效力。如果万里有这么一块扁面团,申请人加入那个食堂的要求就算没有获胜,因为他们希望所有进餐的人都志趣相投、好恶一致。 100页 吕库古制定的法律没有一条是写成文字的。……他... (查看原文)
    1回复 2012-07-10 23:29:35
    —— 引自第126页
  • ……阿那卡西斯在知道梭伦做的是什么之后,就笑他,说妄想用写成的法律来制止公民的不义行为和贪婪;这种法律好像蜘蛛网,只能缠住那些落在网里的弱者,但是遇到富人和权贵,就会被扯得粉碎。……也是阿那卡西斯,在参加了一次公民大会的集会之后,曾说,他很惊讶地发现,在希腊人中间,聪明人有争讼,竟有蠢人来判决。 (查看原文)
    2012-09-13 20:59:02
    —— 引自第171页
  • 根據詩人伊昂說,伯里克利相當自高自大,傲慢之中常帶有對人輕蔑小看的意思;伊昂認爲客蒙待人則溫文爾雅、很有涵養,值得讚揚。不過,伊昂的話不可盡信,因爲他要求德行業象三部曲悲劇一樣,總是帶著一部滑稽劇的尾聲。有些人曾認爲伯里克利的莊嚴風度,無非是矯揉造作,沽名釣譽,這時,芝諾就奉勸那班人說,你們何妨也沽名釣譽一番試試看。因爲,在他看來,好的品行即使是造作出來的,久而久之不知不覺也能使人逐漸養成向善的熱情和習慣。 (查看原文)
    Ranya 2012-12-27 04:34:27
    —— 引自第465页
  • 目次 第一册 编者前言 1 译序(席代岳) 1 第一篇 创基开国者 1 第一章 帖修斯(Theseus) 3 第二章 罗慕拉斯(Romulus) 37 第三章 帖修斯与罗慕拉斯的评述 72 第二篇 法律制定者77 第一章 莱克格斯(Lycurgus) 79 第二章 努马?庞皮留斯(Numa Pompilius) 114 第三章 努马与莱克格斯的评述 140 第三篇 政治革新者 145 第一章 梭伦(Solon) 147 第二章 波普利柯拉(Poplicola) 181 第三章 波普利柯拉与梭伦的评述 201 第四篇 军事改革者 205 第一章 提米斯托克利(Themistocles) 207 第二章 卡米拉斯(Camillus) 242 第五篇 政略决胜者 281 第一章 伯里克利(Pericles) 283 第二章 费比乌斯?麦克西穆斯(Fabius Maximus) 324 第三章 伯里克利与费比乌斯?麦克西穆斯的评述 351 第六篇 离邦去国者 355 第一章 亚西拜阿德(Alcibiades) 357 第二章 马修斯?科瑞欧拉努斯(Marcius Coriolanus) 400 第三章 亚西拜阿德与马修斯?科瑞欧拉努斯的评述 436 第七篇 扬威异域者 441 第一章 泰摩利昂(Timoleon) 443 第二章 伊米留斯?包拉斯(Aemilius Paulus) 476 第三章 泰摩利昂与伊米留斯?包拉斯的评述 512 第八篇 奋战殒身者 515 第一章 佩洛披达斯(Pelopidas) 517 第二章 马塞拉斯(Marcellus) 550 第三章 佩洛披达斯与马塞拉斯的评述 581 第九篇 执法严明者 585 第一章 亚里斯泰德(Aristides) 587 第二章... (查看原文)
    [已注销] 2013-02-19 09:36:03
    —— 引自第1页
  • 所以直到今天罗马人以飞鸟占卜时,主要还是以秃鹫为准。 赫罗多汝斯·蓬提科斯就说:赫丘利从事英雄事业时,看到了一只秃鹫,也十分高兴。因为在所有的猛禽中,它是最无害的。不糟蹋谷物、不害牲畜、靠吃腐肉过活。它从不杀害或者虐待任何生物,至于鸟类,哪怕是死的,它连碰也不碰一下,因为它们是同类。老鹰、枭鸟和隼鹰却袭击有生命的同类,啄杀它们。用埃斯库罗斯的话来说: 一鸟击杀同类, 岂能清白无罪? 另外可以这么说,其他鸟儿总在我们眼前出现,就让它们不断地飞来飞去吧;秃鹫却是罕见之物,雏鹫也难得遇见。对了,有人竟被弄得狐疑满腹,异想天开地认为这种鸟儿是从什么别的地方或异邦飞到我们这里来的,它们的出现是如此稀罕和捉摸不定,占卜者甚至认为它们的降临既不是自然而然的,也不是自发自愿的,而是由神祗遣送来的。 (查看原文)
    2013-06-24 19:47:43
    —— 引自第49页
  • 既然我们的心灵具有好求知、爱观看的天性,那么,对于那些把这种天性滥用于不值一听、不值一看的事物上而不去注意美好的和有用的事物的人们,加以指责就是理所应当的。诚然,我们的感官是碰到什么就得接受什么,也不管是有用的还是无用的,只要它在面前出现,我们就不得不看一眼。然而,每一个人的心灵在活动的时候,只要自己愿意,在任何情况下都有避而不视的能力,都可以毫不费力地转向自己决定要观看的事物。这对于他追求最佳事物的目的颇为适宜,因为他不仅能观看这一事物,而且能从观看的过程中得到教益。譬如,一种颜色,它的鲜艳,它的悦目的色调,如果能使视觉变好、变强,它就是有益的。由此可见,我们心灵的目光应该专注于,凭借本身的魅力能将我们的心目引向完善境界的事物。 (查看原文)
    2013-07-02 09:40:52
    —— 引自第461页
<前页 1 2 3 4 5 后页>