翻译很差,表现在:
1)生造名词,东拼西凑:如“机工”,“个人变调”“闪烁的泛滥”,“非圆锥性地描绘”。靠,译者的脑子一定被方块形地雷吻闪烁地泛滥接触了。不反对造名词,关键是当你造名词时,第一次,你起码应该解释一下这个生造的名词是什么意思,英文的原文是怎么样的。该书的译者没有起码的规范,直接造出来,并理所当然地认为读者应当明白,我晕;
2)不了解英文,如“消费者最常见的一种实践是窗口购物,一种形象消费,一种对于商品语言的现象的......", 什么叫窗口购物,明显是从英文“window shopping”而来,这个词的意义是,只浏览,没有购物,如果翻译成中文,可以用“闲逛”来意译;
3)没有句法,逻辑混乱,随便举出一段
“则表明资本主义社会与共产主义社会之差别的最一般的一种方式是通过商品系统和消费选择就不令人感到奇怪”
之所以要列出这么多,关键是对于目前翻译的现状提出批评,这些都是基本的要求了,为什么达不到呢?
1)要找一个会说话的人翻译;
2)要找一个懂英文的人翻译;
3)编委,编委,不能只挂个名头,找到书,不管翻译质量吧;
4)导师不翻译,只挂名为“校译”,也可以,但你要真正承担起职责;
3)责编不能太没有责任了。
列出名字,希望以后记住:
译者:杨全强
校译:杨正润;
责编:董颖
一般翻译得很差的书
|
同意,确实很多地方翻得较烂,基本没看懂就堆出来了。
是的。翻译得超级烂。。买了后悔死了。
这个翻译真的很雷人!
有些句式,让人看了很喷饭。
我想如果不是我读过4年的英语,有些时候真的不知道在说些什么。
什么叫窗口购物,明显是从英文“window shopping:
相对于有英基础的人 这样的翻译确实让人失望
但看这本书的人 并不一定英文基础都好 译者 只是呈现最直接的表达
“非圆锥性地描绘”最直接的表达,你能直接地领会译者最直接的表达吗?
“窗口购物”你能直接地领会译者最直接的表达吗?
直接表达可以,用普通人,不一定英文基础好的人能够理解的直接,否则我可真“窗口打酱油”了
同意,不少句式繁复而混乱,有种谷歌的感觉。
好多句子太长了,都读不通,太吃力了
> 我来回应