豆瓣
扫码直接下载
《一本书和一个世界》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。虽然不同时期人们对文学名著有不同的阐释,但是任何时候读者都能在文学名著中感受到艺术价值和深厚的文化底蕴。因为在他们的笔下,每一本的诞生都令人亲近。
做什么样的文,出什么样的活。翻了周克希、钱春绮、郭宏安、傅惟慈的几篇,果然不负对他们译本一往的信任
其实外国文学的重译是对过去略显陈旧的语言的更新,以及某些误译错译的更正。一部伟大的作品要通过另一种语言形神兼备的表述原作者的思想和丰富内涵是非常困难的,感谢有他们。
很好的,通俗的了解文学翻译种种的书
090916 图书馆
老翻译家们的碎碎念,很有趣长见识,也深深了解他们的不易!
翻译家的决心,恒心,专心,深入钻研的精神值得学习!
看了林达的书,其中提到了这本书,这本书又提到了很多听过却不曾看过的书。这应该才是由点到线,由线到面的过程吧。
译作幕后的世界,也是美文妙语遍地。 挑着选读的,可能没有从事翻译工作,对翻译也不是非常感兴趣,但是不乏作者的用心分享。
书名还是改成一本书和一个人吧… 明明是翻译家回忆录
> 更多短评 27 条
> 更多书评 2篇
> 13人在读
> 130人读过
> 472人想读
订阅关于一本书和一个世界的评论: feed: rss 2.0
0 有用 came1 2011-02-23 01:35:35
做什么样的文,出什么样的活。翻了周克希、钱春绮、郭宏安、傅惟慈的几篇,果然不负对他们译本一往的信任
0 有用 软唐唐 2012-05-19 23:11:46
其实外国文学的重译是对过去略显陈旧的语言的更新,以及某些误译错译的更正。一部伟大的作品要通过另一种语言形神兼备的表述原作者的思想和丰富内涵是非常困难的,感谢有他们。
0 有用 jeany 2007-08-28 20:40:03
很好的,通俗的了解文学翻译种种的书
0 有用 小道士青烟 2009-09-16 17:07:43
090916 图书馆
0 有用 刘馨 2022-03-29 21:12:56
老翻译家们的碎碎念,很有趣长见识,也深深了解他们的不易!
0 有用 很难取名字 2024-09-24 23:29:44 四川
翻译家的决心,恒心,专心,深入钻研的精神值得学习!
0 有用 刘馨 2022-03-29 21:12:56
老翻译家们的碎碎念,很有趣长见识,也深深了解他们的不易!
0 有用 李铁扣 2020-12-19 11:10:57
看了林达的书,其中提到了这本书,这本书又提到了很多听过却不曾看过的书。这应该才是由点到线,由线到面的过程吧。
0 有用 牛嘉乐,好心情 2017-08-21 16:31:19
译作幕后的世界,也是美文妙语遍地。 挑着选读的,可能没有从事翻译工作,对翻译也不是非常感兴趣,但是不乏作者的用心分享。
0 有用 Salz 2017-03-27 19:23:00
书名还是改成一本书和一个人吧… 明明是翻译家回忆录