标题的法文是:représentation présentation imprésentable这个我就不吐槽了,关键是后面: 绘画战胜了贵族文学 法文是:le peinture a conquis ses lettres des noblesse。英译就直接对译:painting obtained its letters of nobility。conquérir 的确有conquer的意思,所以中译本就译成了“战胜”,但是它还有另一个意思是“获得”,英译本就译成了obtain,这才是对的嘛。因为lettres在这里并不是指“文学”,虽然它有这...
法文是:le peinture a conquis ses lettres des noblesse。英译就直接对译:painting obtained its letters of nobility。conquérir 的确有conquer的意思,所以中译本就译成了“战胜”,但是它还有另一个意思是“获得”,英译本就译成了obtain,这才是对的嘛。因为lettres在这里并不是指“文学”,虽然它有这个意思,而应该指的是“凭证”。其实,整句话意思应该是:绘画获得了高贵的凭证。【当然了,这本书译得不是一般地蹩脚,但是很多地方是利奥塔的原意太难懂,即便对照法文版和英译本都看不懂,故作玄虚的利奥塔加上不下功夫的译者就成了这个“渣”,兹举出例证证明否定它的人所言不谬。看见很多人读这本书读得很high,我只能他们佩服天资太好了~】
标题的法文是:représentation présentation imprésentable这个我就不吐槽了,关键是后面: 绘画战胜了贵族文学 法文是:le peinture a conquis ses lettres des noblesse。英译就直接对译:painting obtained its letters of nobility。conquérir 的确有conquer的意思,所以中译本就译成了“战胜”,但是它还有另一个意思是“获得”,英译本就译成了obtain,这才是对的嘛。因为lettres在这里并不是指“文学”,虽然它有这...
法文是:le peinture a conquis ses lettres des noblesse。英译就直接对译:painting obtained its letters of nobility。conquérir 的确有conquer的意思,所以中译本就译成了“战胜”,但是它还有另一个意思是“获得”,英译本就译成了obtain,这才是对的嘛。因为lettres在这里并不是指“文学”,虽然它有这个意思,而应该指的是“凭证”。其实,整句话意思应该是:绘画获得了高贵的凭证。【当然了,这本书译得不是一般地蹩脚,但是很多地方是利奥塔的原意太难懂,即便对照法文版和英译本都看不懂,故作玄虚的利奥塔加上不下功夫的译者就成了这个“渣”,兹举出例证证明否定它的人所言不谬。看见很多人读这本书读得很high,我只能他们佩服天资太好了~】
标题的法文是:représentation présentation imprésentable这个我就不吐槽了,关键是后面: 绘画战胜了贵族文学 法文是:le peinture a conquis ses lettres des noblesse。英译就直接对译:painting obtained its letters of nobility。conquérir 的确有conquer的意思,所以中译本就译成了“战胜”,但是它还有另一个意思是“获得”,英译本就译成了obtain,这才是对的嘛。因为lettres在这里并不是指“文学”,虽然它有这...
法文是:le peinture a conquis ses lettres des noblesse。英译就直接对译:painting obtained its letters of nobility。conquérir 的确有conquer的意思,所以中译本就译成了“战胜”,但是它还有另一个意思是“获得”,英译本就译成了obtain,这才是对的嘛。因为lettres在这里并不是指“文学”,虽然它有这个意思,而应该指的是“凭证”。其实,整句话意思应该是:绘画获得了高贵的凭证。【当然了,这本书译得不是一般地蹩脚,但是很多地方是利奥塔的原意太难懂,即便对照法文版和英译本都看不懂,故作玄虚的利奥塔加上不下功夫的译者就成了这个“渣”,兹举出例证证明否定它的人所言不谬。看见很多人读这本书读得很high,我只能他们佩服天资太好了~】
2 有用 Feline 2013-02-26 05:49:42
星完全是打给lyotard的,这本书的翻译之糟糕简直可以说是人神共愤。
0 有用 竹 2010-12-11 17:56:08
这个比《后现代知识状态》要好一些。
1 有用 风◉‿◉ 2018-06-25 08:56:25
天啊。。。这也太绕太难懂了。不知道自己挖空理解力之后读到的是不是作者传达的那个意思。我是否曲解了。考研英语很难,然而把中文的非人看看,感觉比那个更绕更难。老师的作业是后现代崇高论。
0 有用 饮虹岛 2019-03-11 21:31:29
非常非常非常有启发性,利奥塔真的是靠时间作为万金油什么理论和角度都能谈到一些,但总觉得有些浮光掠影了。另外,翻译柏格森的部分看得想打人。
3 有用 剧旁 2013-04-12 09:58:31
利奥塔本身就写得魔幻,译者译得奇幻,结果我就当作是在看玄幻了!!这种渣还是尽早打回重译再版吧!
0 有用 Zbcassssssnor 2021-10-14 10:52:31
好难读,有的地方一小时只能读三页。另外,既然这个译本和拜德雅的新译本都在被骂翻译问题,那为什么不去看法文或英文版本呢?
0 有用 𝓐𝓷𝓪𝓵𝓪𝓷𝓭𝓮𝓻 2021-08-28 22:46:55
其实没怎么看 就是赞一下翻译
0 有用 BADMEMORY 2019-12-21 09:30:32
翻译太可怕了。读到崩溃。
0 有用 木水寻流 2019-06-16 10:49:20
两星半。 术业有专攻,翻译亦如此。 全篇翻译拗口且错误百出,强烈不推荐。 或许,本书的出版就是为了等待后来的译本去超越它,并且其超越没有一点儿难度。 很多概念性错误真的很过分,而很多本就复杂的句子硬是翻译的极具文学性而显得晦涩难懂,实际上正是作者没有理解利奥塔而导致的刻意回避。 好在西南师范大学出版社已经出版了夏小燕版的《非人:漫谈时间》,好于前者太多。这是唯一能看的译本了。 再说书本身,后现代、... 两星半。 术业有专攻,翻译亦如此。 全篇翻译拗口且错误百出,强烈不推荐。 或许,本书的出版就是为了等待后来的译本去超越它,并且其超越没有一点儿难度。 很多概念性错误真的很过分,而很多本就复杂的句子硬是翻译的极具文学性而显得晦涩难懂,实际上正是作者没有理解利奥塔而导致的刻意回避。 好在西南师范大学出版社已经出版了夏小燕版的《非人:漫谈时间》,好于前者太多。这是唯一能看的译本了。 再说书本身,后现代、非人、重写现代性、崇高、对资本的思考、对人性的反思,我越来越读出了老子、海德格尔的味道,或许是因为自己最近太沉浸于道德经的缘故吧,总之,三者的确存在共通之处。 (展开)
0 有用 饮虹岛 2019-03-11 21:31:29
非常非常非常有启发性,利奥塔真的是靠时间作为万金油什么理论和角度都能谈到一些,但总觉得有些浮光掠影了。另外,翻译柏格森的部分看得想打人。