豆瓣
扫码直接下载
有几本书应该列在“好书一生推”里,这本可以算的上是一个。学笔译半年,接触过韩刚,武锋,王恩冕,陈宏薇,傅雷,张培基,许渊冲,接下来准备着手看李长栓,思果和钱歌川。翻译是个小众行业,也是个费体力费心劲的活儿,如钱钟书先生所说“从一种文字出发,积寸累尺地度过那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。”从英汉差异上来说,可以总结为:英译中,化虚为实,在表达准确的前提下,重通顺,重文采,适当增词;中译英,化实为虚,翻具体和内在,而不翻抽象的字面义,适当减词。英到中采取剥洋葱的方法,抽丝剥茧,层层分离提取信息,而中到英又要侦查字里行间的内在逻辑,重塑结构,注重小词的大用。学习语言总是知易行难,功利心要少一点,耐心要多一点。
满膝盖都是弹孔
我的评价: 力荐 看了看书评,有人吐槽政治性太强啦,有人吐槽文化差异啦,但是句子的内容是什么其实不重要,问题是某个词的意义在不同语言中的涵盖范围是不相同的。好词用在刀刃上,才能达到准确表意的作用。举个栗子,我以前觉得英语有时态这个东西真的太累赘了,后来发现不用准确的时态是真的说不明白。
非常好用的写作参考书,不单单是中译英有用。
鉴于此书提倡concise且针对伟光正媒体,不如说是中式官话之鉴。
我爸单位老太太出的书。。。。。
其实比较适合体制内外语工作者,因为举的例子和常见错误都是党国出版物语境的。。不过业余人士读读也挺好,毕竟文通中英的外国人不多,看中国人的翻译问题确实一针见血,和我在英国人那里学到的写作道理几乎是一样的。影响最深的是,英文重简洁、重清晰、重逻辑,少用中文常见的隐喻、X和X句式。
看完这本书,发现慎小嶷的书就是一堆屎:)
巧夺天工不是天赋,而是日积月累的坚持,常读常练
作者找了好多政府文件的官方翻譯,冗餘和名詞累贅是必然的。但貌似這種冗餘的英文文體已經合法化了,至少很少有人把政府文件交給老外譯。後面像在講語法,至於這是不是中英文翻譯的一般特點不好說,但是如果是,至少還有一些冠詞類的翻譯也是常見錯作者並沒提到。
读完这本书后我很讨厌现代汉语,尤其是公文,真是恶心死了。偶尔发现一些母语者也会犯这上面提到的问题...Polish your writting已经成为我的中长期目标。
好书。对比可见中文和英文不同的特点和要求。另外很多例子取自于政府的报告,和领导人的选集,顺便可以复习党史。
看了才会知道第二外语学习者错得有多逗…汉语负迁移,习惯思维模式、文化背景等造成这些中式英语问题是必然结果,但我们可以尽可能少的出现这样的错误…
学习语言总是知易行难,功利心要少一点,耐心要多一点。 钱钟书先生说 “从一种文字出发,积寸累尺地度过那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。” 从英汉差异上来说,可以总结为:英译中,化虚为实,在表达准确的前提下,重通顺,重文采,适当增词;中译英,化实为虚,翻具体和内在,而不翻抽象的字面义,适当减词。英到中采取剥洋葱的方法,抽丝剥茧,层层分离提取信息,而中到英又要侦查字里行间的内在逻辑,重塑结构,注重小词的大用。
开局二十页极惊艳,甚至说最精华的部分都集中在part one前50%也不是不可以。noun plague爱用本人边翻边深刻反省自己以前写的英文都是些什么bullshit,不可不谓一针见血,叫人心有戚戚。可惜的是越往后编排反而越显拖沓,最后几章尽管不能说毫无借鉴意义,但的确有啰嗦拖拉之嫌。如果有机会希望可以好好再版一次,用书中所倡导的”be concise”小幅删减调整update一下,想必会是一本更好的“之鉴”。
还有这书。。
中式英语博大精深仅靠一些练习题来说教无配图,差评!
看了一半,矫枉过正,帮助不大
实例太多,类似于笔译常见词组总结手册,尽管好多牛人推荐,我还是觉得没有必要记笔记,翻一翻就行。
搬家收拾出来的一本书.....觉得对于翻译入门的同学,此书十分需要精读,不是单纯记录实例,而是寻找此中的逻辑和精神,语言的polish是必学的最重要的一课
> 中式英语之鉴
525 有用 Jocelyn 2014-07-03 09:15:48
有几本书应该列在“好书一生推”里,这本可以算的上是一个。学笔译半年,接触过韩刚,武锋,王恩冕,陈宏薇,傅雷,张培基,许渊冲,接下来准备着手看李长栓,思果和钱歌川。翻译是个小众行业,也是个费体力费心劲的活儿,如钱钟书先生所说“从一种文字出发,积寸累尺地度过那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。”从英汉差异上来说,可以总结为:英译中,化虚为实,在表达准确的前提下,重通顺,重文采,适当增词;中译英,化实为虚,翻具体和内在,而不翻抽象的字面义,适当减词。英到中采取剥洋葱的方法,抽丝剥茧,层层分离提取信息,而中到英又要侦查字里行间的内在逻辑,重塑结构,注重小词的大用。学习语言总是知易行难,功利心要少一点,耐心要多一点。
95 有用 淡島百景 2013-02-20 22:09:16
满膝盖都是弹孔
61 有用 7酱™ 2014-05-09 08:25:23
我的评价: 力荐 看了看书评,有人吐槽政治性太强啦,有人吐槽文化差异啦,但是句子的内容是什么其实不重要,问题是某个词的意义在不同语言中的涵盖范围是不相同的。好词用在刀刃上,才能达到准确表意的作用。举个栗子,我以前觉得英语有时态这个东西真的太累赘了,后来发现不用准确的时态是真的说不明白。
44 有用 fateface 2011-01-31 01:40:37
非常好用的写作参考书,不单单是中译英有用。
48 有用 魏玛注销局地勤 2012-03-05 10:19:46
鉴于此书提倡concise且针对伟光正媒体,不如说是中式官话之鉴。
15 有用 杨小歪 2011-11-13 14:04:57
我爸单位老太太出的书。。。。。
20 有用 Renee 2015-07-01 23:18:52
其实比较适合体制内外语工作者,因为举的例子和常见错误都是党国出版物语境的。。不过业余人士读读也挺好,毕竟文通中英的外国人不多,看中国人的翻译问题确实一针见血,和我在英国人那里学到的写作道理几乎是一样的。影响最深的是,英文重简洁、重清晰、重逻辑,少用中文常见的隐喻、X和X句式。
16 有用 e 2016-03-23 10:41:15
看完这本书,发现慎小嶷的书就是一堆屎:)
10 有用 伊卡洛斯 2011-10-22 16:47:59
巧夺天工不是天赋,而是日积月累的坚持,常读常练
10 有用 Manchild 2012-09-05 19:45:18
作者找了好多政府文件的官方翻譯,冗餘和名詞累贅是必然的。但貌似這種冗餘的英文文體已經合法化了,至少很少有人把政府文件交給老外譯。後面像在講語法,至於這是不是中英文翻譯的一般特點不好說,但是如果是,至少還有一些冠詞類的翻譯也是常見錯作者並沒提到。
25 有用 D Geek鸡血注入 2019-09-05 11:38:03
读完这本书后我很讨厌现代汉语,尤其是公文,真是恶心死了。偶尔发现一些母语者也会犯这上面提到的问题...Polish your writting已经成为我的中长期目标。
9 有用 黄不胖 2014-04-27 15:08:30
好书。对比可见中文和英文不同的特点和要求。另外很多例子取自于政府的报告,和领导人的选集,顺便可以复习党史。
6 有用 几根佩毛 2016-06-07 01:36:01
看了才会知道第二外语学习者错得有多逗…汉语负迁移,习惯思维模式、文化背景等造成这些中式英语问题是必然结果,但我们可以尽可能少的出现这样的错误…
8 有用 蒂。 2016-06-02 09:25:31
学习语言总是知易行难,功利心要少一点,耐心要多一点。 钱钟书先生说 “从一种文字出发,积寸累尺地度过那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。” 从英汉差异上来说,可以总结为:英译中,化虚为实,在表达准确的前提下,重通顺,重文采,适当增词;中译英,化实为虚,翻具体和内在,而不翻抽象的字面义,适当减词。英到中采取剥洋葱的方法,抽丝剥茧,层层分离提取信息,而中到英又要侦查字里行间的内在逻辑,重塑结构,注重小词的大用。
7 有用 paperairplanes 2019-12-03 14:02:18
开局二十页极惊艳,甚至说最精华的部分都集中在part one前50%也不是不可以。noun plague爱用本人边翻边深刻反省自己以前写的英文都是些什么bullshit,不可不谓一针见血,叫人心有戚戚。可惜的是越往后编排反而越显拖沓,最后几章尽管不能说毫无借鉴意义,但的确有啰嗦拖拉之嫌。如果有机会希望可以好好再版一次,用书中所倡导的”be concise”小幅删减调整update一下,想必会是一本更好的“之鉴”。
1 有用 中年痴肥王大姐 2013-10-16 00:57:42
还有这书。。
3 有用 张掖汽修138601 2013-08-17 17:22:17
中式英语博大精深仅靠一些练习题来说教无配图,差评!
4 有用 地主 2020-04-15 21:54:14
看了一半,矫枉过正,帮助不大
2 有用 大萌 2019-03-30 14:19:38
实例太多,类似于笔译常见词组总结手册,尽管好多牛人推荐,我还是觉得没有必要记笔记,翻一翻就行。
1 有用 英恩 2011-04-05 11:09:55
搬家收拾出来的一本书.....觉得对于翻译入门的同学,此书十分需要精读,不是单纯记录实例,而是寻找此中的逻辑和精神,语言的polish是必学的最重要的一课