翻译研究的笔记(42)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • [已注销]

    [已注销]

    1. 译者应该时常问自己的两个问题:“中国人会这样说吗?”,“我这么说,中国人能听懂吗?”。 2. 字是死的,句是活的,直译看起来是精确,其实不是真精确。 3. 把复数翻译成“X们”体现了严重的西化。 4. 翻译最重要的工作是思想。 5. 信、达、雅(贴):“信”指译者对原作者负责,把他的原意用中文标出,不要表错;“达”是译者替读者服务,一定要让读者看懂;“贴”是要符合原文的韵味和风格。 6. 英国人看中比较的结果..

    2012-08-03 23:24   17人喜欢

  • 蠟筆小希

    蠟筆小希

    【推荐字典】 Dictionary of Quotations P. O. D 很棒 pl35 The Merriam-Webster Pocket Dictionary p35 C. O. D 是一个小型字典 但是思果其实经常用的 W. N. W. D 也是一个小型字典 W. N. I. D S. O. D 根据牛津大字典编 p41 W. T. N. I. D 的同义字说明对翻译的帮助尤为大 [百科全书] 1)The Columbia Encyclopaedia 2)Everyman's Encyclopaedia 3)The Reader's Encyclopaedia Bible Concordance Dictiona...

    2011-04-07 12:34   3人喜欢

  • 三皮

    三皮

    我因為寫文章,就不得不注意一點語法;因為有問題,就不得不看一點語法書,如此而已。

    2018-08-23 09:11

  • summerin

    summerin (哪有什么天赋,不过是不断的坚持)

    一、能用中文写作。各种文体啊,随笔、游记、公文、合同、商业文件、私人信函、社评、时评、诗歌等。如果不能用中文表达意思,就不必翻译。 二、懂得英文。英文懂透彻,百科学一点。 三、有点治学训练。语言学修养+学术考据经验。 四、对文字的敏感。懂作者,懂读者。 五、想象力。 六、勤劳精细。

    2018-06-04 17:27

  • 小破团子

    小破团子 (你能否让我停止这种追逐)

    一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。 二、 是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。 三、 是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。 四、 有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。 五、 有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删...

    2018-04-21 14:49

  • 三皮

    三皮

      (2回应)

    2017-01-09 16:44

  • 三皮

    三皮

    2017-01-09 14:59

  • 三皮

    三皮

    2017-01-09 14:57

  • 三皮

    三皮

    2017-01-09 14:07

  • 三皮

    三皮

    2017-01-09 14:05

<前页 1 2 3 4 5 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

翻译研究

>翻译研究