读过"翻译研究"的豆瓣成员

507人参与评价  · · · · · ·

9.0

力荐
59.8%
推荐
31.4%
还行
7.9%
较差
0.8%
很差
0.2%

每周参与评价的人数(最近3个月内)

莎莉

2019-06-18

大战朱仙镇

2019-06-08

💎

2019-05-27      tags: 英语

纠正了我的翻译错误,希望自己能翻译出地道的中文而不是英文式中文

圆领袍旅人

2019-05-25

英文强调因果相连,关系明确;中文则从容不迫,把话切开来说明。

落葉

2019-05-18

对想做一个好的 translator 的职业人是最好的指导手册,策划、架构、布道等中台人员,本质上都是 translator,都推荐看

降临

2019-06-10

波诡云谲

2019-04-18

CatlasEcho

2019-04-08      tags: 2019

吸收了一些中英文的语法知识 翻译评改那一章感觉改后的效果好棒

大象

2019-04-06      tags: 语言

90分 大学理工科教英语不教汉语,当翻译的都是外文系的,没有中文系的。急功近利?崇洋媚外?对自己的汉语水平信心十足?还是有意无意地忽略了汉语?

Dylan_Lin

2019-04-04

estcouvertde

2019-03-20

考研用书 粗略翻了一下

信若然

2019-03-18

       

2019-03-04

极光

2019-03-03      tags: 翻譯

2016年暑假拜读。

山为名秋为邻

2019-02-26      tags: 语言 翻译

倏逝波

2019-04-28

作者所说的很多“不合适”的讲法现在都在使用,“年轻人”“发现”之类,反例中如此拙劣的翻译也不大可见了。译文当然要像中文,但只是这样罗列具体词语的译法似乎很难推广,也不好效仿。

莫北

2019-01-21

sheilajoe

2019-01-18      tags: 思果 翻译艺术 翻译

郁城

2019-01-15

十年前开始做翻译时读的“入门书”,还有一本是作者的《翻译新究》,扫清了做翻译时会出现的基本问题。感谢。对,我又开始收拾书了,漫长而不可能完成的任务。

远子

2019-03-09

以举例为主,可能叫“漫谈”更贴切。不少地方还是很有帮助的,比如书中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等词或词组的译法,对初做翻译的人,就很有用。不过,这本写于上世纪七十年代的书,对我而言最新奇之处是,它足以见证现代汉语的变迁,或者说显示出英文翻译对白话文的影响之深。作者反复强调不能用、不应用的字词或句式,有很多现在已经是常见用法了,比如“船帆”、“聆听”、“拥有”、“基于”、“再次”、“太……以致”等等。作者对此也有很清醒的认识,他多次提到“或许再过几十年大家就都这么说了”,但他还是坚持他“守旧”的立场——这一立场其实是值得称道的,语言的发展也应该是一个博弈的过程才对,现在的语言“进化”(或者应该说“变异”)得太快了。

翻译研究
作者: 思果
isbn: 9787500108368
书名: 翻译研究
页数: 242
定价: 14.20元
出版社: 中国对外翻译出版公司
装帧: 平装
出版年: 2001-1

去"翻译研究"的页面