翻译研究 短评

  • 6 无声时代·歌姬 2011-02-01

    这本谈翻译的书让我的中文写作大有长进!

  • 5 离净语 2011-05-26

    句句恳切。许多当时非常“不中文”的说法,现在已经广泛应用了

  • 2 夏夜晚晚 2016-04-01

    翻译启蒙书

  • 1 PomBom 2018-05-15

    现在已经不大能接受思果这类主张中文纯净的保守派的观点了,但就其具体意见而论,不无可资借鉴之处。

  • 0 远子 2019-03-09

    以举例为主,可能叫“漫谈”更贴切。不少地方还是很有帮助的,比如书中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等词或词组的译法,对初做翻译的人,就很有用。不过,这本写于上世纪七十年代的书,对我而言最新奇之处是,它足以见证现代汉语的变迁,或者说显示出英文翻译对白话文的影响之深。作者反复强调不能用、不应用的字词或句式,有很多现在已经是常见用法了,比如“船帆”、“聆听”、“拥有”、“基于”、“再次”、“太……以致”等等。作者对此也有很清醒的认识,他多次提到“或许再过几十年大家就都这么说了”,但他还是坚持他“守旧”的立场——这一立场其实是值得称道的,语言的发展也应该是一个博弈的过程才对,现在的语言“进化”(或者应该说“变异”)得太快了。

  • 1 Tony Yet 2007-01-24

    a real must read for anyone who wants to learn the art of translation

  • 1 can 2018-02-04

    别看余光中了。有名不见得就好。看点实在的吧。

  • 0 伊卡洛斯 2017-01-11

    译文是本国文(落地),绝非新语言(硬译)——信(妥贴),对读者负责;达(精确),对作者负责;雅(文采),修辞贴切,行而远之。

  • 1 AmazingHeaven 2018-09-19

    翻译不是译单字,是译句。所以字典里的解释不能搬到译文里去用。如果可以就不用翻译了。言语本身天生有不同的背景、传统、环境。仅仅懂得字句的意义是不够的。为了要相互了解,双方都得深悉对方那一方面的见识、阅历、学养才行。简言之,要有语域。

  • 0 2013-11-07

    :H059/6369-1

  • 0 蒋太 2007-11-25

    翻译必读

  • 0 欧阳杼 2009-01-27

    强烈推荐这本书,很赞同思果先生的观点。

  • 0 红杯杯海啸 2013-03-07

    在两三个朋友的极力推荐下买的,收获不大。算是一本普及翻译常识的书,主要讲的就是如何让译文像汉语,而不至于译成不伦不类的欧式汉语。其中所讨论的很多翻译错误现在已经极少出现了,不过考虑到成书时间,还是具有前瞻性的。

  • 0 贰零壹捌 2013-12-20

    作者很谦虚地屡次称他认为当时不可用的中文今后会流行,果不其然,比如,先生们、女士们。时代发展,语言也在演变。做过一段翻译后发现自己中枪处很多。

  • 0 徐长卿 2014-02-21

    1.余光中的序写得好。2.具体细则还是实践中得来印象深,但总旨很到位,就是要说的像中国人说的话,写的像中国人写的文章。3. 自觉自己的中文,读的太少,写的太差。要趁没离开校园加把劲儿了。

  • 0 petit maïs 2014-10-29

    中文,还是努力提高中文水平吧。

  • 0 Sophie 2013-01-24

    作者说翻译分三等:像中文、过得去、不是中文。若想译文与原文如影随行,先把欧化中文的毛病去了。

  • 0 Philia 2012-08-01

    且容我说,乍一看通俗易懂,实则充满老学究气,甚至有些僵硬呆板。对翻译生手、中文太差太西的人可能还值得一读,从业人士还是扔了吧,有不少东西是要被翻译和语言学大家笑话的。“研究”二字是不是有点太言过其实了?只是成书时代如此,倒也情有可原。不过也不乏可圈可点的思想和译法,但终归只是翻译从业人员的经验心得谈。

  • 0 顺天时报中文网 2012-08-22

    很具体,但语言不够精练

  • 0 晴阳阳 2011-08-26

    很有趣~不过有些他反对的译文,已经获得中文的合法地位咯~