豆瓣
扫码直接下载
从作者的语言习惯来看,这书肯定成书很早了,这是很遗憾的一点,语言习惯跟不上现代,所以看他的译文也不能算好的译文。 另外,既然他的书名叫做翻译研究,我认为凡是出现英文例句,不论是句子或是段落,都应该附上作者自己的翻译,作为读者“学习研究”之用,可是太多地方都是抓一段英文放在那里,然后讲其中的句法或者词组,根本不谈整句的翻译。这又是一个遗憾。
译文也不能算好的译文,从何说起?按照作者的观点,每个时代,坏的翻译是主流,现在很多的欧式语句已经让我们习焉不察了,随便举一个例子,“女士们”、“先生们”这种用语对吗?如果说因为作者没有使用现在时髦的语言,或欧化的语言,或几乎没有文气的语言(请对比大陆与台港),就不能算好的译文——你多读几遍,不觉着别扭吗?这句话本身就不是典雅的中文,相反,我们一般会老老实实地说“就不是什么好译文”。 还有,读不懂其中的英文,就不用研究“翻译研究”了是吧。。。
谁读不懂其中的英文了
现在的汉语确实和成书时的有了很大的不同,不知道该说是不幸还是大势所趋……
> 去翻译研究的论坛
求指点(晨光荣耀)
译文也不能算好的译文,从何说起?按照作者的观点,每个时代,坏的翻译是主流,现在很多的欧式语句已经让我们习焉不察了,随便举一个例子,“女士们”、“先生们”这种用语对吗?如果说因为作者没有使用现在时髦的语言,或欧化的语言,或几乎没有文气的语言(请对比大陆与台港),就不能算好的译文——你多读几遍,不觉着别扭吗?这句话本身就不是典雅的中文,相反,我们一般会老老实实地说“就不是什么好译文”。
还有,读不懂其中的英文,就不用研究“翻译研究”了是吧。。。
谁读不懂其中的英文了
现在的汉语确实和成书时的有了很大的不同,不知道该说是不幸还是大势所趋……
> 我来回应