登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

既然叫做“翻译研究”

静眉 2012-08-05 13:45:38

从作者的语言习惯来看,这书肯定成书很早了,这是很遗憾的一点,语言习惯跟不上现代,所以看他的译文也不能算好的译文。
另外,既然他的书名叫做翻译研究,我认为凡是出现英文例句,不论是句子或是段落,都应该附上作者自己的翻译,作为读者“学习研究”之用,可是太多地方都是抓一段英文放在那里,然后讲其中的句法或者词组,根本不谈整句的翻译。这又是一个遗憾。


赞
转发
回应 只看楼主
书意
2012-12-27 13:16:39 书意

译文也不能算好的译文,从何说起?按照作者的观点,每个时代,坏的翻译是主流,现在很多的欧式语句已经让我们习焉不察了,随便举一个例子,“女士们”、“先生们”这种用语对吗?如果说因为作者没有使用现在时髦的语言,或欧化的语言,或几乎没有文气的语言(请对比大陆与台港),就不能算好的译文——你多读几遍,不觉着别扭吗?这句话本身就不是典雅的中文,相反,我们一般会老老实实地说“就不是什么好译文”。
还有,读不懂其中的英文,就不用研究“翻译研究”了是吧。。。

赞
>
静眉
2012-12-28 09:18:42 静眉

谁读不懂其中的英文了

赞
>
企鹅同志
2018-01-31 16:34:44 企鹅同志

现在的汉语确实和成书时的有了很大的不同,不知道该说是不幸还是大势所趋……

赞
>

> 我来回应

> 去翻译研究的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

求指点(晨光荣耀)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用